Leistungsumfang
Qualifikation unserer Übersetzer:
- Ausgebildete Ingenieure, Diplom-Übersetzer, Chemiker, Physiker, Anwälte
- Fundiertes Fachwissen im technischen Fachgebiet
- Ausgezeichnete sprachliche Kenntnisse
- Muttersprachler-Übersetzer
- Technisches Verständnis
- Stilistik / Grammatik
- Korrekte Fachausdrücke
- Fachterminologie
- Terminologie, vom Kunden vorgegeben oder aus früheren Übersetzungen
- Einheitliche Textpassagen
- Maximale Textlänge (z.B. für Softwareoberflächen / GUI)
- Zahlen (z.B. Bestellnummern, Preise)
- Vergessene Textstellen
- Ursprüngliche Gestaltung des Dokuments wird genauso in der Übersetzung wiedergegeben
- Durch Grafik- und DTP-Experten
- Fremdsprachensatz: Schriften, Sonderzeichen, Worttrennung und Zeichensetzung in 50 Sprachen
- DTP: InDesign, Illustrator, QuarkXPress, PDF- und andere Adobe-Formate
- MS Office- und OpenDocument Dateien
- Exportdateien wie XML, XLIFF, HTML, CSV
Wir legen eine kundenspezifische Datenbank an, die Translation-Memory, die mit jedem Auftrag umfangreicher wird. Alle Folgeaufträge werden darin gespeichert und dadurch wird auch das Einsparpotential für unsere Kunden größer. Warum?
Die TM-Software wird dafür verwendet, ähnliche und 100% identische zuvor übersetzte Phrasen und Begriffe sowie Wiederholungen in Texten zu finden. Durch diese gedoppelten Textinhalte ergibt sich eine große Kostenersparnis, da der Kunde nur für die neuen Texte zahlt!
Jeder Übersetzungsauftrag wird einem Projektmanager zugeordnet, der für die Koordination des Auftrags und des Übersetzungsteams zuständig ist. Zu dem Team gehören auch Übersetzer, Korrektor und Layouter.
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Wir rechnen pro Wort ab, die am häufigsten verwendete Berechnungsmethode in modernen Übersetzungsbüros. Für die Preisermittlung benötigen wir also zuerst die Anzahl der zu übersetzenden Wörter im Ausgangstext. Diese Wortanzahl wird dann mit dem Wortpreis (fester Faktor pro Sprache) multipliziert.
Die benötigte Sprache und das Dateiformat für eventuell erforderliche DTP-Services sind für die Ermittlung des Preises ebenfalls notwendig.
Ein einfaches Beispiel
Ein Dokument enthält 2000 zu übersetzende Wörter, der Wortpreis beträgt 0,12 €. Die Kosten für die Übersetzung betragen dann 240 €.
Durch den Einsatz von unterstützenden Übersetzungs-CAT-Tools (Translation-Memory) gibt es zusätzlich Einsparpotentiale durch Wiederholungen im Text, da nicht mehr alles neu übersetzt werden muss.
Berechnungsbeispiel mit TM-Software Gehen wir ins Detail!
Beim nächsten Projekt enthält das Dokument wieder 2000 Wörter, der Wortpreis beträgt 0,12 €.
- Neue Texte: 500 Wörter x 0,12 € = 60 €
- Wiederholungen im Dokument: 300 Wörter x 0,00 € (100 % Rabatt)
- 100% identisch zuvor übersetzte Texte: 1000 Wörter x 0,00 € (100% Rabatt)
- Ähnlich zuvor übersetzte Texte: 200 Wörter x 0,12 € x 0,6 (40% Rabatt) = 14,40 €
Übersetzungspreis TOTAL = 74,40 € zzgl. evtl. Kosten für Layout-Anpassung je nach Format
Ersparnis = 165,60 € durch Wiederholung und Wiederverwendung vorhandener Texte
Übersetzungsdienst: Preisvorteile und Benefits im Überblick
- Bereits ab dem ersten Auftrag: Rabatt durch Berücksichtigung von Textwiederholungen
- Bei Folgeaufträgen: Niedrigere Kosten durch Wiederverwendung bereits übersetzter Texte
- Höhere Textqualität & Terminologiekonsistenz durch Wiederverwendung einheitlicher Begriffe und Formulierungen
- Kostenlos: Technik-Wörterbücher für 19 Sprachen dictindustry.de
- Kundenspezifische Berichte über alle Bestellungen
Warum hat Techni-Translate keinen Online-Preisrechner?
Über unser Angebotsformular erhalten Sie auch schnell ein individuelles Angebot - je nach Komplexität der Anfrage sofort oder nach ein paar Stunden.
Schnelle Reaktionszeiten - sei es für Anfragen, Rückfragen oder telefonische Beratung - sind ein MUSS! Wir sind seit 2003 für internationale Unternehmen aus den Sektoren Industrie, Wirtschaft, und Finanzen tätig und kennen die Übersetzungsbranche bestens.
Preisrechner berücksichtigen viele Faktoren zur Berechnung der Kosten nicht, wie z.B. Rabatte bei Großprojekten, hohe Spezialisierung des Textes oder das Ersparnispotential bei einem wiederkehrenden Projekt. Bei der Preisfestsetzung sind unterschiedliche Faktoren zu berücksichtigen. Unser Übersetzungsbüro erstellt gerne ein auf Sie zugeschnittenes Angebot.
Häufige Fragen zum Preis
Je nach Land wird der Preis einer Übersetzung pro Wort oder Zeile angegeben. Bei einigen Übersetzungsbüros in Deutschland wird traditionell noch pro Normzeile berechnet, eine Normzeile besteht aus 50 Zeichen inkl. Leerzeichen. Hierbei kann der Preis entweder auf Normzeilen im „zu übersetzenden Text (Ausgangstext)“ oder auf Normzeilen im „übersetzten Text (Zieltext)“ basieren.
Im Allgemeinen wird der Ausgangstext für die Kalkulation herangezogen. Im Deutschen enthalten Fachtexte viele zusammengesetzte Wörter wie z.B. Filterprobeentnahmeeinrichtung, Wärmemengenzählerstand, Gesamtfettsäuregehalt oder Feststoffraketenantriebssysteme, so dass oft eine Abrechnung ausgehend vom Zieltext bevorzugt wird. Somit gibt es nach Fertigstellung der Übersetzung einen Aufschlag oder einen Abzug zu dem angebotenen Preis.
Wir rechnen auf Wortbasis in der Ausgangssprache ab. Unser Preis im Angebot ist bindend und wird nicht mehr nach dem Arbeitsergebnis angepasst.
Die Übersetzungspreise werden durch verschiedene Faktoren bestimmt, wie z.B.:
- Die Sprachkombination: Gängige Sprachkombinationen (z.B. Deutsch-Spanisch) sind preisgünstiger als selten vorkommende Sprachkombinationen. Grund dafür ist die geringere Anzahl an der für die jeweilige Sprache qualifizierten Übersetzer, die unseren hohen Qualitätsstandards genügen.
- Schwierigkeitsgrad: Technische Übersetzungen erfordern für bestimmte Branchen eine höhere Spezialisierung des Fachübersetzers, was mit höheren Kosten verbunden ist.
- Textvolumen: Geringere Kosten bei umfangreichen Projekten oder Übersetzungen in mehreren Sprachen
- Formatierung: Liegen die Dokumente im editierbaren Format vor, werden zusätzliche Layout-Anpassungen eingespart.
- Wiederholungen: Kosteneinsparung durch Übernahme vorhandener Übersetzungen
Jeder Fall und jede technische Übersetzung ist gesondert zu betrachten. Wir versuchen gemeinsam mit dem Kunden den besten Weg zu finden, sodass das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmt.
Sie haben eine konkrete Anfrage? Gerne unterbreiten wir Ihnen ein kurzfristiges und individuelles Angebot!
In der Übersetzungsbranche entspricht eine Normseite 250 Wörtern oder 30 Normzeilen.
Eine Normzeile enthält ca. 7 Wörter oder 50-55 Anschläge (Zeichen einschließlich Leerzeichen).
Wir berechnen ausgehend von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter.
Beispiel: 250 Wörter x 0,12 € (Wortpreis variiert je nach Sprache) = 30 €
Vor allem bei größeren Projekten möchte ein potentieller Auftraggeber sicher sein, das richtige Übersetzungsbüro ausgewählt zu haben. Wir sind der Meinung, dass die Fähigkeiten eines Übersetzers anhand eines mit wenigen Wörtern zur Probe ausgewählten Textes schwer zu beurteilen sind. Deswegen stellen wir zu diesem Zweck ein ausführlich erarbeitetes Produktportfolio nach Branchen online zur Verfügung www.techni-translate.de/referenzen.
Möchte der Kunde dennoch direkt einen Eindruck von unseren hohen Qualitätsstandards bekommen, übersetzen wir gerne einen Teil des zu beauftragenden Übersetzungsprojektes als „Probetext“. Im Auftragsfall werden die entstandenen Kosten gutgeschrieben und entfallen, ansonsten werden sie zu vergünstigten Konditionen in Rechnung gestellt. Wir halten dies für eine faire Lösung, die beiden Seiten gerecht wird und das Risiko überschaubar hält.
Haben Sie ein konkretes Übersetzungsprojekt? Gerne erstellen wir ein Angebot. Wenn die Konditionen Ihnen zusagen, Sie sich aber trotzdem noch von unserer sprachlichen und technischen Kompetenz überzeugen möchten, fertigen wir gerne eine Probeübersetzung zu den oben genannten Bedingungen an.
Die Abrechnung pro Wort ist einfach. Der Endpreis berechnet sich aus der Wörteranzahl multipliziert mit dem Wortpreis. Für den Auftraggeber ist diese Abrechnungsmethode nachvollziehbar und transparent.
Es ist wichtig, dass die Kunden vor der Beauftragung wissen, welche Kosten auf sie zukommen. Darum haben wir uns für eine Preisgestaltung auf Basis des Wortpreises in der Ausgangssprache entschieden. Bei einer Abrechnung nach Stunden oder einer Zugrundelegung des Zieltextes, werden die Kosten erst nach Fertigstellung der Übersetzung festgelegt, was eine Planungsunsicherheit für den Kunden darstellt.
Da wir auf Wortbasis in der Ausgangssprache abrechnen, ermitteln wir als Erstes das zu übersetzende Textvolumen mithilfe spezieller Texterkennungssoftware.
Dabei wird nur „der zu übersetzende Text“ in unserer Analyse mitgezählt. Folgende Inhalte werden z.B. immer ausgeschlossen:
- Zahlen (z.B. Preise werden nicht übersetzt)
- Bestellnummern (Kombinationen aus Zahlen und Buchstaben, z.B. bei Produktkatalogen mit vielen Tabellen)
- Automatisch generierte Inhaltsverzeichnisse oder Kopf- und Fußzeilen
- Textinhalte aus automatischen Feldern, z.B. in Word
- Aufzählungszeichen
Dank Translation-Memory (TM) Software werden außerdem Wiederholungen im Text oder zu abgeschlossenen Übersetzungen erkannt, damit alles nicht nochmals neu übersetzt und in Rechnung gestellt wird.
Die Übersetzung für Textwiederholungen wird nicht berechnet. Wiederkehrende Textpassagen werden nur ein einziges Mal übersetzt und können dann beliebig oft verwendet werden. Somit ergibt sich ein hohes Einsparpotential bei Wiederholungen innerhalb eines Textes oder bei regelmäßig wiederkehrenden Projekten.
Beispiel: Es werden 5 Maschinen des gleichen Typs, jedoch mit unterschiedlicher Seriennummer o.ä. ausgeliefert, so dass sich die 5 Dokumentationen á 15.000 Wörter in maximal 200 Wörtern unterscheiden. Wir ermitteln die Anzahl der Wiederholungen und der bereits bestehenden Übersetzungen. Unser Kunde spart immens an Kosten und Zeit im Vergleich zur herkömmlichen Preiskalkulation.
Selbstverständlich werden Textwiederholungen bei gescannten Dokumenten berücksichtigt. Wir müssen aber vorher aus dem PDF ein richtig editierbares Dokument durch unseren Grafikdesign- und DTP-Spezialisten erstellen.
Unser Übersetzungsbüro bearbeitet nicht editierbare Formate (z.B. gefaxte oder eingescannte und nicht konvertierbare Dokumente), wobei projektspezifisch in Abstimmung mit dem Kunden ein Aufschlag berechnet wird.
Ja, bei kleinem Textvolumen berechnen wir eine Mindestpauschale pro übersetzter Sprache. Sie decken die Übersetzungskosten und den Handlingprozess von kurzen Texten pauschal ab. Andernfalls wäre der tatsächliche Aufwand beim Wortpreis nicht gedeckt. Wenn eine gewisse Wortanzahl erreicht ist, wird dann nach Ausgangswort abgerechnet.
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage mit viel und wenig Textvolumen - Überschriften, kleine Pressemeldungen, fehlende Übersetzungstexte u.a.
Der Preis für eine beglaubigte Übersetzung hängt von der Sprachkombination, vom Dokumententyp und der Textmenge des Originals ab.
Da solche Übersetzungen meistens als offizielle Dokumente bei Behörden vorzulegen sind, werden diese ausschließlich von beeidigten Übersetzern erstellt und beglaubigt. Erst nach der Beglaubigung mit Unterschrift und Stempel wird die Echtheit eines ausländischen Dokuments bestätigt und ist somit vor Behörden und öffentlichen Einrichtungen rechtsgültig. Durch diese Bearbeitung ist eine beglaubigte Übersetzung normalerweise kostenintensiver als eine normale Übersetzung.
Fordern Sie direkt mit unserem Formular ein Angebot an. Einfach Datei hochladen und schon erhalten Sie innerhalb kurzer Zeit ein unverbindliches Angebot.
Faktoren zur Berechnung der Übersetzungskosten
Sprachkombination
Übersetzungen in verbreiteten Sprachen sind meistens kostengünstiger, da mehr Übersetzer auf dem Markt vorhanden sind. Für Isländisch z.B. stehen weit weniger Übersetzer als für andere Nordische Sprachen wie Norwegisch oder Schwedisch zur Verfügung. Genauso gilt das für Europäische, Asiatische oder Baltische Sprachen.
Außerdem setzen wir ausschließlich ausgebildete muttersprachliche Übersetzer ein, die über Erfahrung mit Technik-Übersetzungen und fundiertem Fachwissen im entsprechenden Fachgebiet verfügen. Auf dem Markt stehen solche professionelle Übersetzer in einer eher geringeren Anzahl zur Verfügung, was sich auch auf den Preis auswirkt.
Wiederholungen
Die Translation-Memory Software sucht automatisch nach Wiederholungen im Dokument und Matches zu bereits gespeicherten Übersetzungen aus vorherigen Projekten.
Damit steigt die Qualität und Konsistenz, während die Übersetzungskosten weiter fallen, je mehr übersetzt wird. Diese Preisvorteile geben wir an unsere Kunden weiter.
Beispiel: Wir erhalten drei Bedienungsanleitungen von Pumpen, die zu übersetzen sind. Dabei unterscheiden sich diese Pumpen nur in der Leistungsfähigkeit und technischen Spezifikation.
Die zu übersetzenden Texte sind zu 90 % gleich. Wir würden also hier für zwei Dokumente nur jeweils die 10 % berechnen, die neu zu übersetzen sind, sowie einen pauschalen Betrag für die Layout-Anpassung aller Dateien, da die Übersetzungen ja eingepflegt werden müssen.
Lieferzeiten
Seit 2003 bieten wir Fachübersetzungen für Unternehmen aus den Bereichen Industrie, Wirtschaft und Finanzen. Wir verfügen über viel Erfahrung und die erforderlichen Kapazitäten und sind somit in der Lage, Sie bei internationalen Projekten in ca. 50 Sprachen effizient zu unterstützen.
Ob es schnell gehen soll oder nicht, wir garantieren qualitativ einwandfreie Übersetzungen. Auch für den Express-Service versuchen wir, so weit wie möglich auf Eilzuschläge zu verzichten.
Beglaubigte Übersetzung
Bei Übersetzungen durch gerichtlich vereidigte Fachübersetzer fällt eine zusätzliche Gebühr pro zu beglaubigendem Dokument an.
Spezialisierung
Manche Texte erfordern spezielles Fachwissen, das nicht jeder Übersetzer hat. Der Übersetzer sollte beide benötigten Sprachen und das Spezialisierungsgebiet für das zu übersetzende Dokument beherrschen.
Es wird ein hoher Anspruch an die Übersetzung technischer oder wissenschaftlicher Texte wie Fachartikel oder Patentübersetzungen und somit an den Fachübersetzer gestellt. Solche erfahrenen Übersetzer mit Fachkenntnissen über spezielle Terminologie des Fachgebiets werden besser bezahlt als Übersetzer für allgemeinsprachliche Texte, die zu keinem spezifischen Gebiet gehören.
Textmenge
Für kleine Texte fällt eine Mindestpauschale an.
Großaufträge prüfen wir auf Realisierbarkeit in der gewünschten Lieferzeit, und in der Regel gewähren wir bei höherem Volumen auch attraktivere Preise.
Layout-Anpassung
Für die Übersetzung ist es am einfachsten, eine Datei zu verwenden, die direkt editierbar ist. Der Originaltext wird mit der Übersetzung überschrieben und die Formatierung bleibt erhalten.
Ob .docx, .csv, .xls, .xml, gescannte PDFs oder DTP-Dateien wie .inx, .idml, .ai, grundsätzlich lassen sich alle Dateiformate übersetzen. Einige Formate sind nur etwas komplexer als andere, was sich am Ende auch in den Kosten der Übersetzung widerspiegelt.
Kundenportal
Bessere Entscheidungsfindung dank mehr TransparenzIn Übereinstimmung mit unserer Qualitätspolitik und unseren Qualitätszielen nach der QM-Norm DIN EN ISO 9001:2015 stellen wir unseren Kunden ihre eigene Bestellhistorie, sowie individuelle Auswertungen und die wichtigsten Qualitäts-Kennzahlen aller mit Techni-Translate realisierten Übersetzungsprojekte online zur Verfügung. Ein Beispiel finden Sie hier: