Französisch: Technische Übersetzungen & Fachübersetzungen

Wer kennt sie nicht: schlecht übersetzte und schwer verständliche Bedienungsanleitungen. Im besten Fall kann sich der Leser über ungewöhnliche Formulierungen amüsieren, doch im schlimmsten Fall führen sie zu schweren Bedienungsfehlern, die sowohl für den Verbraucher als auch den Hersteller gravierende Folgen haben können. Um dies zu vermeiden, vertraut man seine Übersetzungsarbeiten – seien es die erwähnten Bedienungsanleitungen oder andere Texte – grundsätzlich besser einem qualifizierten und erfahrenen technischen Übersetzer für Französisch beim Übersetzungsbüro Techni-Translate an.

Neben den allgemeinen sprachlichen und inhaltlichen Tücken bei der Fachübersetzung technischer oder auch marketingorientierter Texte stellt die französische Sprache den Deutsch-Französisch Fachübersetzer vor ganz besondere Herausforderungen.

Die Textlänge bei Französisch ist länger als bei deutschen Texten

Wussten Sie, dass französische Übersetzungen generell im Schnitt 20 bis 30 % länger sind, als der deutsche Ausgangstext?

Dies liegt unter anderem daran, dass im Französischen keine kompakten Komposita gebildet werden können, wie im Deutschen. So wird aus einem kleinen „Lenksäulenverstellschalter“ schnell ein „sélecteur de position de colonne de direction“.

In einer Anleitung ist dies vielleicht nicht weiter problematisch, doch bei Deutsch Französisch Software Übersetzungen, in einer Präsentation oder einem formatierten Text mit klaren Längenvorgaben sind hier schnell die Kreativität und Flexibilität des technischen Übersetzers für Französisch gefragt.

Doch auch weitere Stolpersteine, etwa die berüchtigten „falschen Freunde“, die teils durch die in früheren Jahrhunderten starke Bedeutung der französischen Sprache im europäischen Raum entstanden sind, wird der gute französischsprachige Übersetzer unseres Übersetzungsbüros zu vermeiden wissen. So wird er sicherlich keinen Fußballspieler mit einem „tricot“ (zu Deutsch Strickzeug, Strickweste) auf das Feld schicken, und er wird auch wissen, dass nicht jeder Franzose mit „savoir-vivre“ (ein französischer Begriff für Manieren, Anstand) gleich ein Lebenskünstler sein muss…

Ihre Vorteile: Seit 2003 Französisch-Übersetzer

  • Deutsch-Französische Sprachkompetenz (Native Speaker)
  • Diplom-Übersetzer, Ingenieure, akademische Experte
  • Französisch-Übersetzer mit Praxiserfahrung im Spezialgebiet
  • Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte
  • Grafikdesign- und DTP-Spezialisten inhouse
  • Alle Formattypen

Wissenswertes zur französischen Sprache

Französisch gehört zu den romanischen Sprachen und ist unter anderem mit Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Rumänisch verwandt.

Die französische Sprache ist eine der Weltsprachen und wird von rund 80 Millionen Menschen weltweit als Muttersprache gesprochen. Insgesamt wird Französisch von rund 230 Millionen Sprechern in über 50 Ländern auf allen Kontinenten gesprochen bzw. als Fremdsprache gelernt und gehört damit zu den wichtigsten und am weitesten verbreiteten Sprachen. 

Aufgrund der Kolonialgeschichte ist Französisch zum Beispiel Amtssprache in vielen west- und zentralafrikanischen Ländern und Nebensprache in Nordafrika und Südostasien. Es ist eine der Arbeitssprachen zum Beispiel der Europäischen Union, der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der UEFA und anderer internationaler Organisationen.

Damit ist die Bedeutung zu erkennen, die einer nicht nur fachlich sondern auch sprachlich korrekten technischen Übersetzung in die französische Sprache zukommt, wobei einige Besonderheiten im Vergleich zum Deutschen oder zu anderen Sprachen festzustellen sind, wie die obigen Beispiele einleuchtend illustrieren.

Verwandte Themen und Blogartikel

InDesign-Dateien professionell übersetzen

Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie…

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Übersetzungsgerechtes Schreiben ist laut Wikipedia die Erstellung von Ausgangsdokumenten unter Berücksichtigung einer späteren Übersetzung, um…

Fachübersetzung oder doch lieber maschinelle Übersetzung?

Wird man in Zukunft auf die Dolmetscher- und Übersetzerberufe verzichten können? Helfen uns Technologien wie maschinelle Übersetzung und…