Translation-Management-System

Einsatz modernster CAT-Tools & Übersetzungsspeicher (Trados, Across und weitere)

Unser Übersetzungsbüro nutzt verschiedene Translation-Memory-Systeme (TMS). Die Übersetzungen werden in Übersetzungsdatenbanken, den sogenannten Translation Memories (TM), gespeichert und dadurch zu einem späteren Zeitpunkt wiederverwendet. 

Für unsere Projekte verwenden wir hauptsächlich Trados, marktführende Software im Bereich der Übersetzungs-CAT-Tools (computergestützte Übersetzungssysteme).

CAT-Tools bieten viele Vorteile:

  • Bereits übersetzte gleiche Inhalte können für Folgeaufträge wiederverwendet werden
  • Ähnliche Segmente werden mithilfe der gespeicherten Übersetzungen erkannt
  • Kosteneinsparung durch Übernahme bestehender Übersetzungen
  • Beschleunigter Übersetzungsprozess
  • Fortlaufende Aktualisierung des Übersetzungsspeichers (TM) z.B. durch Kundenfeedback
  • Konsistente und hochwertige Übersetzungen
  • Bearbeitung aller Dateitypen
     

Terminologie-Management im Unternehmen

Mit einem professionell und streng definierten Fachwortschatz schaffen Unternehmen eine effiziente Kommunikation und beugen unnötige Übersetzungskosten vor. Ausserdem wird durch die Integration von Translation-Memory-System und Terminologie-Management der Grundstein für einen reibungslosen Übersetzungsprozess gelegt.

Ihre Vorteile im Überblick:

  • Unternehmensweit standardisierte und konsistente Dokumentation 
  • Hohe Qualität der Informationen in allen Niederlassungen auch im Ausland
  • Vermeidung von Übersetzungsfehlern
  • Einsparungen durch Automatisierung des Übersetzungsprozesses
  • Unterstützung der redaktionellen Arbeit im Unternehmen
  • Reduktion des Nachbearbeitungsaufwands der Produktdokumentationen

Zusätzlicher Übersetzungsservice online

Technisches Online-Wörterbuch Dictindustry

  • Nachschlagewerk für fachspezifische Terminologie aus verschiedenen Branchen
  • Von muttersprachlichen Fachübersetzern und Ingenieuren übersetzt
  • Technische Fachbegriffe 
  • Typische Beispielsätze aus technischen Dokumentationen
  •  Technische Übersetzungen in bis zu 19 Sprachen

Technisches Wörterbuch in 19 Sprachen

  • Bulgarisch
  • Dänisch
  • Deutsch
  • Englisch
  • Finnisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Niederländisch
  • Norwegisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Schwedisch
  • Slowakisch
  • Spanisch
  • Tschechisch
  • Türkisch
  • Ungarisch

Übersetzungsforum für Technik und Wirtschaft

Wir bieten unseren Kunden zusätzliche Übersetzungsservices für mehr Effizienz und Transparenz während der Übersetzung.

Das Techni-Translate Übersetzungsforum wurde speziell für Projektfragen zwischen Kunde und Projektteilnehmer (Fachübersetzer, Projektmanager, Layouter, Korrektor) entwickelt. 

Durch unsere langjährige Erfahrung als Übersetzungbüro konnten wir eine massgeschneiderte Software-Lösung für unsere Übersetzungsprojekte selbst entwickeln, um alle Fragen rund um Ihre Dokumentation schnell und effizient zu beantworten. Unsere Prozesse sind effizient und flexibel, und die eingesetzten Technologien sind immer auf dem neuesten Stand.

Verwandte Themen und Blogartikel

Was genau macht einen guten technischen Übersetzer aus?

Welche Fähigkeiten sind wirklich unverzichtbar? Technische Übersetzungen erfordern mehr als nur das Beherrschen der Ausgangs- und Zielsprache – ein…

InDesign-Dateien professionell übersetzen

Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie…

Übersetzungsfehler mit Folgen – der Preis für Ungenauigkeit

Technische Übersetzungen erfordern höchste Qualität, da sie oft komplexe Inhalte und spezifische Fachbegriffe beinhalten.

Nur mit SEO-Übersetzungen werden mehrsprachige Webseiten im Ausland auch gefunden

Um Dienstleistungen oder Produkte erfolgreich international zu präsentieren, ist eine mehrsprachige Website für viele Unternehmen heutzutage nicht…