Kostenlose Probeübersetzung – ein faires Angebot?

| Allgemein

Viele Kunden arbeiten schon geraume Zeit mit dem Übersetzungsbüro ihrer Wahl zusammen. Was ist aber, wenn man sich einen neuen Übersetzungspartner suchen muss?

Gerade bei Großprojekten möchte ein potentieller Kunde sich im Vorfeld über die Qualität seines neuen Übersetzungsdienstleisters überzeugen. Ein probates Mittel dafür wäre eine „kostenlose Probeübersetzung“, damit sich der Kunde ein Bild von der Qualität der angebotenen Leistung machen kann.

Testübersetzungen sind wenig aussagekräftig

Wir sind der Meinung, dass die Übersetzungskompetenzen eines Übersetzers anhand eines mit wenigen Sätzen und Fachbegriffen zur Probe ausgewählten Textes schwer zu beurteilen sind.

Es ist trotzdem nachvollziehbar, dass manche Kunden nach Testübersetzungen fragen. Wir verstehen die Sichtweise des Auftraggebers und stellen zu diesem Zweck ein ausführlich erarbeitetes Produktportfolio nach Branchen online zur Verfügung www.techni-translate.de/referenzen. Darin finden Sie ausreichend Referenzen in verschiedenen Fachgebieten und Sie können sich als potenzieller Kunde vor Auftragserteilung ein Bild von unserer Qualität machen.

Mit Gratis-Testübersetzungen Dauerkunden gewinnen?

Gerade in den heutigen Zeiten gibt es in unserer Branche, wie in jeder anderen Branche auch, schwarze Schafe, also Personen, die den hohen fachlichen Anforderungen an einen Fachübersetzer überhaupt nicht genügen, da sie nicht über die entsprechende Ausbildung verfügen. Um so wichtiger ist es, sich auf einen etablierten Partner auf dem Markt der Übersetzungen verlassen zu können.

Unser Übersetzungsbüro arbeitet ausschließlich mit erfahrenen und hervorragend ausgebildeten Übersetzern zusammen, die auf eine langjährige Ausbildung und viele Jahre Berufserfahrung verweisen können. Daher bietet unser Übersetzungsbüro keine gratis Testübersetzungen an. Als Begründung dafür möchten wir Ihnen die folgenden Denkanstöße geben.

Kostenfreie Probeübersetzungen – Zahlt sich das aus?

Eine Übersetzung ist Aufwand, Arbeit und kostet daher Geld. Der technische Übersetzer muss sich mit der Thematik beschäftigen, Informationen zum Kunden oder Fachgebiet einholen, Fachtermini recherchieren, um eine Übersetzung guter Qualität liefern zu können. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um ein umfangreiches Projekt handelt oder „nur“ um einen kurzen Probetext.

Bei der Bewertung einer Probeübersetzung spielen häufig auch stilistische und persönliche Vorlieben eine entscheidende Rolle. Natürlich dürfen Tippfehler, Rechtschreib- oder grammatische Fehler nicht auftreten, aber der Stil der Übersetzung hängt vom Übersetzer ab, ungeachtet der Stilvorgaben für bestimmte Textarten wie z. B. Bedienungsanleitungen, Patente oder Verträge. Obwohl die Übersetzung fachlich und entsprechend der Textart korrekt ist, verwendet ein Fachübersetzer lieber den einen Begriff, der andere ein Synonym gleicher Bedeutung, und der Kunde mag lieber noch ein drittes Synonym.

Zudem gibt es keine Garantie, dass der Testübersetzung, auch wenn der Kunde mit der Qualität zufrieden ist, ein größerer Auftrag folgt, so dass sich die Anfangsinvestition lohnen würde. Das Risiko würde also ausschließlich beim Übersetzer liegen, seinen Aufwand jemals entlohnt zu bekommen.

Eine faire Lösung für beide Seiten? Gern!

Bei anderen Berufen wie Rechtsanwalt, Friseur oder Arzt müssen Sie sich als Kunde darauf verlassen können, dass derjenige „sein Handwerk“ versteht. Müssen Sie also als Kunde das alleinige Risiko tragen?

Wir meinen, das Risiko lässt sich für beide Seiten minimieren. Sollten Sie direkt eine Probe unseres Könnens wünschen, bieten wir Ihnen an, einen Teil des zu beauftragenden Textes als bezahlten „Probetext“ zu übersetzen.

Bei Beauftragung des Gesamtprojekts werden die Kosten verrechnet und entfallen somit. Wenn kein Auftrag zustande kommt, werden sie zu vergünstigten Konditionen in Rechnung gestellt. Wir halten dies für eine faire Lösung, die beiden Seiten gerecht wird und das Risiko überschaubar hält.

Davon unberührt bleibt natürlich Ihr Recht auf Reklamation, falls eine Übersetzung dennoch nicht Ihren Erwartungen entspricht. Aber auch hier gilt, eine Geschäftsbeziehung ist nur dauerhaft und für beide Seiten vorteilhaft, wenn sich beide Partner Vertrauen entgegenbringen und der Dialog auf der Basis gegenseitigen Respekts gesucht wird.

Wichtig bei Probeübersetzungen

Bevor Sie eine Probeübersetzung in Auftrag geben, lassen Sie uns vorher wissen, um was für Dokumentation und Fachgebiet es sich bei Ihrem Projekt oder zukünftigen Aufträge handelt. Haben wir bereits zusammen Themen wie die benötigte Sprache, Lieferzeit, sowie das Spezialisierungsgebiet, Layout und Volumen des tatsächlichen Projekts geklärt, und Sie sind mit unseren angebotenen Leistungen einverstanden, dann sind wir gerne bereit, die Probeübersetzung zu den oben genannten Konditionen anzufertigen.

 

Ihr Übersetzungsbüro Techni-Translate

 

(Beitragsbild: NDAB Creativity / Shutterstock.com)

Zurück