Deutsch: Technische Übersetzungen

Eine Vielzahl von Fachübersetzungen, insbesondere aus dem Englischen, haben Deutsch als Zielsprache. In der heutigen Zeit, in der sich deutsche Unternehmen immer mehr global vernetzen oder mit internationalen Unternehmen fusionieren oder kooperieren, müssen in wachsendem Maße die verschiedensten betrieblichen Dokumente in die deutsche Sprache übersetzt werden, ob nun für den internen Gebrauch oder für die Kunden auf dem deutschen Markt.

Nun mag man meinen, das kann ja nicht so schwer sein, wenn ich mein Fach und den Text in der Fremdsprache verstehe, diesen ins Deutsche zu übertragen, es ist ja schließlich unsere Muttersprache. Allerdings liegt auch hier der „Teufel im Detail“: Vom einfachen Erfassen des Textinhalts bis zur druckreifen Formulierung und Formatierung ist ein weiter Weg.

Professionelles Übersetzungsbüro für Deutsch

Die fertige Fachübersetzung in Deutsch soll ja auch nicht sofort als eine solche zu erkennen sein, sondern sich so lesen, als wäre der Text ursprünglich auf Deutsch geschrieben worden. 

Suchen Sie sich also für diesen „weiten Weg“ eine sachkundige Begleitung durch unserem technischen Übersetzungsbüro Techni-Translate. Gerade bei technischen Übersetzungen kommt es auf Details und Feinheiten an, die nicht nur eine sprachliche, sondern auch fachliche Kompetenz erfordern. In englischen Texten ist es zum Beispiel häufig an der Wortwahl nicht zu erkennen, ob eine „Schraube“ oder eine „Mutter“ gemeint ist. 

Ihre Vorteile einer Deutsch Übersetzung durch Techni-Translate

Wir bieten Ihnen:

  • Professionelle Deutsch-Übersetzer und Ingenieure
  • Praxiserfahrung im Spezialgebiet
  • Muttersprachliches Niveau
  • DTP Experten inhouse
  • Layoutanpassung - wir liefern druckfertige Dateien in jedem gewünschten Format

Deutsch und andere Sprachen im Vergleich

Darüber hinaus sind einige stilistische Unterschiede zu beachten. In der deutschen Sprache verwendet man gerade bei technischen Fachtexten wie Bedienungsanleitungen, Handbüchern, Wartungsanweisungen usw. häufig Passiv- und Substantivkonstruktionen oder auch die Befehlsform. Wo man im Englischen zum Beispiel einen Anwender höflich bittet, einen Knopf zu drücken, wird daraus im Deutschen der unmissverständliche Befehl, dies zu tun. Bei einer Englisch Deutsch Fachübersetzung sollte der technische Übersetzer auf solche Feinheiten achten.

Außerdem ist der Text im Vergleich zu anderen Sprachen in vielen Fällen länger, was zum Beispiel beim Layout von bebilderten Flyern oder der Formulierung von Softwarebefehlen oder -meldungen zu berücksichtigen ist.

Wissenswertes zur deutschen Sprache

Deutsch ist in der Europäischen Union die meistverbreitete Muttersprache und mit rund 100 Millionen Muttersprachlern weltweit eine der zehn wichtigsten Sprachen der Welt. Sie gehört zu den indogermanischen Sprachen und ist eng mit Englisch, Afrikaans und Niederländisch verwandt.

Zum deutschen Sprachraum gehört neben der Bundesrepublik Deutschland auch Österreich, Liechtenstein, Luxemburg, Teile Belgiens, der Schweiz, Frankreichs  und Italiens. In zahlreichen anderen Ländern hat Deutsch den Status einer Regional-, Amts- oder Minderheitensprache, so zum Beispiel in Rumänien, Polen, Dänemark und sogar in Brasilien, Paraguay und Namibia.

Verwandte Themen und Blogartikel

InDesign-Dateien professionell übersetzen

Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie…

Okamoto: Technische Übersetzungen im Bereich Werkzeugmaschinenbau

Wir präsentieren ein neues Referenzbeispiel: OKAMOTO ist einer der weltweit führenden Hersteller von Schleif- und Poliermaschinen in höchster…

Warum sollte man für Fachübersetzungen ein Übersetzungsbüro beauftragen?

Ein Übersetzungsbüro bietet ein umfangreicheres Leistungsspektrum durch die Spezialisierung in verschiedenen Bereichen (z. B. IT, Ingenieurwesen,…