InDesign-Dateien professionell übersetzen
Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie von Anfang an mögliche Übersetzungen in verschiedene Sprachen einbeziehen.
Stellen Sie sich die Frage, in welchem Format die Ausgangsdatei zur Übersetzung bereitgestellt werden sollte. Für den Übersetzungsprozess benötigen wir die Ausgangsdatei im Originalformat InDesign (.indd). Sie können uns auch den Export als .idml-Datei (InDesign Markup Language) zur Übersetzung zur Verfügung stellen.
Vorteile von InDesign für die Übersetzung
Wir werden immer gefragt, ob auch eine PDF-Datei ausreicht. Nachstehend die Vorteile von InDesign-Dateien im Vergleich z.B. zu einer PDF-Datei (.pdf):
Einfache Bearbeitung des Textes
Der zu übersetzende Text lässt sich leicht extrahieren und nach der Übersetzung wieder nahtlos in das Layout einfügen.
Um Text aus einer PDF zu extrahieren und zu übersetzen, muss das Übersetzungsbüro entweder auf die OCR-Technologie zurückgreifen oder den Text manuell kopieren, was zeitaufwendiger ist.
Layout bleibt erhalten
Die Originalgestaltung des Dokumentes verändert sich nicht. Bei Elementen wie Bildern, Tabellen und übersetzten Texten wird sichergestellt, dass diese im richtigen Format, an der richtigen Stelle und in der richtigen Schriftgröße erscheinen.
Bei PDF-Dateien ist das Layout fixiert und bietet keine Flexibilität bei der Anpassung von kürzeren oder längeren Übersetzungen. Elemente wie Schriftarten und andere Designelemente sind nicht zugänglich oder editierbar.
Die Vorteile liegen auf der Hand: Mit der Originaldatei im INDD-Format bzw. IDML-Austauschformat hat der Fachübersetzer mehr Flexibilität beim Layout und der Übersetzungsprozess wird erleichtert. Dies führt zur besten Qualität bei gleichzeitiger Zeit- und Kostenersparnis.
Wichtige Hinweise zur Vorbereitung von InDesign-Dateien für die Übersetzung
Um den Übersetzungsprozess effizient und kostengünstig zu gestalten, sollten Sie bei der Übergabe eines InDesign-Dokuments an das Übersetzungsbüro einige wesentliche Punkte beachten. Diese Maßnahmen helfen dabei, den Ablauf zu optimieren und eine schnelle Bearbeitung zu ermöglichen.
1. Textexpansion: Warum Platzbedarf bei Übersetzungen wichtig ist
Jede Sprache benötigt unterschiedlich viel Platz im Dokument, um denselben Sachverhalt auszudrücken. Übersetzte Texte können länger oder kürzer ausfallen - das liegt zum einen an der Länge der Wörter selbst, zum anderen an den lokalen Redewendungen oder an der Anzahl der in der Übersetzung verwendeten Wörter.
Nehmen wir zum Beispiel die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche oder Spanische: Die Übersetzung in diese Sprachen erfordert etwa 30 % mehr Platz. Sprachen mit kyrillischen Zeichen, wie Russisch, benötigen noch mehr Platz. Diese Unterschiede können vor allem in mehrsprachigen Layouts zu Problemen führen.
Wenn der zusätzliche Platz bei mehrsprachigen Layouts nicht eingeplant wird, müsste man mit zusätzlichen Layout-Anpassungen rechnen. Zum Beispiel muss die Schriftgröße verkleinert werden, um den Text unterzubringen, was zugleich auf Kosten der Lesbarkeit und des Designs geht.
Deshalb empfehlen wir eine vorausschauende Planung, in welcher der mögliche Platzbedarf der übersetzten Texte berücksichtigt wird. In einigen Fällen sollte überlegt werden, ob eine Grafik verschoben oder der Abstand zwischen Textblöcken angepasst wird, um zu kleine oder zu große Zwischenräume zu vermeiden.
2. Wahl der richtigen Schriftart
Einige Schriftarten unterstützen nicht die erforderlichen Zeichensätze für einige Zielsprachen. So können z.B. thailändische Zeichen in der Schriftart Calibri nicht wiedergegeben werden und es erscheinen kleine leere Kästchen. Das trifft auch bei einigen Schriftarten auf die deutschen Umlaute ä, ö, ü und das ß zu.
3. Bearbeitung von Bildern und Grafiken
Für die Bearbeitung von Texten in Bildern und Grafiken ist es erforderlich, dass alle Ebenen vorhanden sind, um eine Übersetzung zu ermöglichen.
4. Richtige Segmentierung des Textes
Auch beim Fließtext ist eine korrekte Segmentierung sehr wichtig. Unnötige Zeilenumbrüche, Absätze, Leerzeichen und Tabulatoren erschweren die Bearbeitung und die Layout-Anpassung des fertigen Dokuments. Es ist wichtig, auf vollständige Sätze ohne harte Umbrüche zu achten, damit der Text in der Zielsprache sachlich und fachlich korrekt wiedergegeben werden kann.
Einzüge, Aufzählungen und nummerierte Listen eignen sich besser zum Segmentieren von Text, da sie das ursprüngliche Layout beibehalten.
5. Nur den zu übersetzenden Text bereitstellen
Stellen Sie nur den Text zur Verfügung, der tatsächlich übersetzt werden soll. Anweisungen für die Grafik sollten beispielsweise auf einer separaten Ebene erstellt und dann ausgeblendet werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit übersetzt werden. Dies hilft, unnötige Kosten zu vermeiden.
6. Berücksichtigung der Schreibrichtung
Bei der Übersetzung in eine Nahost-Sprache wie Arabisch oder Hebräisch muss beachtet werden, dass der Text von rechts nach links verläuft. Daraus ergeben sich Anpassungen bei der Positionierung von Bildern im Verhältnis zum Text. Eine spezielle InDesign-Version übernimmt diese Aufgabe und stellt sicher, dass der Text korrekt an der vorgesehenen Stelle des Bildes platziert wird.
7. Bereitstellung eines PDF-Dokuments als Referenzmaterial
Um unnötige und zeitraubende Rückfragen zu vermeiden, ist es empfehlenswert, das fertige Dokument in der Ausgangssprache zusätzlich zur InDesign-Datei auch als PDF bereitzustellen. Dadurch kann schnell überprüft werden, ob das Layout der Übersetzung mit dem Originaldokument übereinstimmt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass Sie Ihr Dokument in der Zielsprache im gleichen Layout erhalten, ohne dass sich Verschiebungen oder Fehler einschleichen.
Diese Punkte sollten beachtet werden, um eine effiziente und reibungslose Arbeit des Übersetzungsdienstleisters zu gewährleisten. Bei weiteren Fragen zum Layout Ihrer zu übersetzenden Dokumente stehen wir Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite.
Zu InDesign
InDesign, entwickelt von Adobe, ist die führende Softwarelösung für alle Publishing-Aufgaben. Mit diesem Programm können digitale Dokumente professionell und veröffentlichungsreif gestaltet werden. Es bietet eine umfassende Palette an Werkzeugen für die Erstellung und Veröffentlichung von Dokumentationen wie Broschüren, Katalogen, Büchern, Fachartikeln, interaktiven PDF-Dateien und vielen weiteren Publikationen.
Mit InDesign lassen sich problemlos Seiten mit mehrspaltigem Text, ansprechender Typografie sowie beeindruckenden Grafiken, Bildern und Tabellen gestalten. Zudem bereitet das Programm Ihre Dokumente mühelos für den Druck vor.
Fazit
InDesign eignet sich hervorragend für die Erstellung anspruchsvoller und professionell gestalteter Dokumente. Dateien in diesem Format lassen sich leicht in ein übersetzungsfreundliches Format umwandeln und nach der Übersetzung wieder zurück in das Ursprungsformat zurückführen.
Um mehrsprachige Dokumente effizient und kostengünstig zu übersetzen, empfehlen wir, die genannten Tipps zu berücksichtigen. So profitieren Sie optimal von den Vorteilen einer CAT-gestützten Übersetzung, indem Textsegmente (z. B. Sätze oder Absätze) in sogenannten „Translation Memorys“ (TM) gespeichert und später wiederverwendet werden können.
Kontaktieren Sie uns – wir haben ein großes Textvolumen im .idml-Format übersetzt und viel Erfahrung damit.
Ihr Übersetzungsbüro Techni-Translate
(Beitragsbild: Wikipedia / zeber, Shutterstock.com )