In dieser Betriebsanleitung werden folgende Warnhinweise und Symbole verwendet Warning notice Quelltext: DE: Warnhinweis EN: Warning notice Warnhinweissymbole dienen zum Warnen vor mögliche Gefahren, die im Produktionsverfahren erscheinen können.

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   10.12.2021, 15:25
  •  von FSM-TT

Querkraft und Biegemoment müssen über die Spannpratzenverbindung der Verankerung abgetragen werden Ein Biegemoment kennzeichnet den Moment, das entsteht, wenn ein schlanker Körper wie ein Stab, Balken, Träger oder eine Welle durch eine Krafteinwirk...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   10.12.2021, 05:41
  •  von GY6

Eingangsbuchsen (bei Messungen über 10A; Messzeit max. 30 Sekunden, danach 15 Minuten bis zur nächsten Messung warten). IT: Prese di ingresso (per misure superiori a 10A; tempo di misura max. 30 secondi, quindi attendere 15 minuti fino alla misura...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektronik / Embedded Systems

  •   09.12.2021, 12:39
  •  von DOGOPI6

Beide Ausführungen haben die ABM-Konstrukteure in jeweils einem Gehäuse untergebracht. Ich verstehe diesen Satz nicht ganz. Es handelt sich immer um den gleichen, kompletten Antrieb In ein und demselben Getriebegehäuse können sowohl die zwei-...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   09.12.2021, 12:25
  •  von 1FEGEPU

falsches Verstärkersignal von kapazitivem Näherungsschalter Sensoren, die unabhängig vom Arbeitsprinzip (kapazitiv, induktiv, magnetisch, Ultraschall) bei Annäherung eines Gegenstands an den Schalter ein Signal erzeugen, ohne dass der Gegenstand...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   09.12.2021, 12:23
  •  von QRV

Ich habe ein Dokument mit 5 Bedienungsanleitungen, die sehr ähnlich sind. Wenn ich diese zusammen in SDL Trados analysiere, werden die Textpassagen, die sich in den anderen Bedienungsanletungen wiederholen, nicht berücksichtigt. Nur die Wiederholunge...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   09.12.2021, 12:18
  •  von BVG

Bitte auch folgende Übersetzung auf Niederländisch "Finance arrangement due to end in 3 months". Special Attention Speciale - aandacht Service pack due to expire in 3 months - Servicepakket verloopt binnen 3 maanden Finance arrangement due to

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   06.12.2021, 18:30
  •  von JSM-TT

Mein Word Dokument kann nicht in SDL Trados Studio 2017 bearbeitet werden. Es kommt folgende Fehlermeldung: The document cannot be processed since it contains unexpected contents. Das Dokument wird nicht als SDLXLIFF konvertiert und kann somit...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   06.12.2021, 17:55
  •  von 2KAMIL

Lieferschein, delivery note oder bill of delivery?  Rechnungen, Lieferscheine und Packzettel sind jeweils in zweifacher Ausfertigung je Übersendung beizufügen invoices, delivery notes and packing slips shall be enclosed in duplicate with each...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   06.12.2021, 17:52
  •  von 2DOROXA

"The first principle is that you must not fool yourself — and you are the easiest person to fool." (Richard Feynman) Das erste Prinzip lautet,  dass man sich selbst nicht täuschen darf,  denn man selbst ist die Person,  die man am leichtesten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   02.12.2021, 14:35
  •  von 7ZAFOH

Deutsch - Englisch

Ampelbewertung Gelb Kontrollinstrument zur Projektüberwachung, symbolische Ampel, informiert über Projektfortschritt. Sieht wie eine normale Ampel aus. Ein Leerbrett ergibt immer den Mittelwert Null für den jeweiligen Sensor und schaltet die...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.11.2021, 14:58
  •  von 6C4

Mit 6 Mitarbeitern, alles erfahrene langjährige Mitarbeiter der Muttergesellschaft INKA Electronic, wurde der Betrieb aufgenommen. Ich würde die nächste Übersetzung empfehlen: The operations were affiiliated with 6 employees, all experienced,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 23:01
  •  von 3DADEP

Trockner vom Netz nehmen, abkühlen lassen, Ursache ermitteln und beheben, ggf. Kundenservice kontaktieren "customer service" Ich schlage die folgende Übersetzung vor: Disconnect the dryer from power, let cool off, determine cause and remedy,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:56
  •  von 4MIDEVU

Für unsere technischen Übersetzungen setzt die Firma nur Muttersprachler mit Erfahrung in Industrie und Handel ein. Eine richtige Übersetzung finde ich die folgende: For our technical translations our Company hire only native speakers and in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.11.2021, 22:11
  •  von POJEY5

Schnelle Zerspanung und die günstigen Werkstoffkosten bieten ein sehr gutes Preis-/ Leistungsverhältnis gerade bei Projekten mit sehr geringen Stückzahlen. Englische Übersetzungen für "Preis-/ Leistungsverhältnis" sind "cost-performance ratio"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:02
  •  von 1VOQUSI

Die Firma in Mainz als Produktmanager und Projektleiter in der Industrieautomation und Verkehrstechnik Die englische Übersetzung lautet wie folgt: The Company in Mainz, product manager and project manager in industrial automation and traffic

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:54
  •  von DAMEQ4

Der Projektleiter musste deshalb sehr viele Punkte bei den Mitbewerbern abklären, um einen vergleichbaren Rahmen zu schaffen. Ich finde die Übersetzung "project manager" passt. Den ganzen Satz würde ich also wie folgt übersetzen: The project...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:51
  •  von SATEC3

Ausgehend von den periodisch stattfindenden Abteilungsleiterbesprechungen über die regelmäßigen Vertriebsmeetings bis hin zu den Betriebsversammlungen sind die Grundlagen gegeben, um das persönliche Mitarbeitergespräch auf sehr hohem Niveau zu...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.10.2021, 03:12
  •  von 9JUYOLI

Diese Firma hatte sich bei der Neuauslegung der gesamten Lagerlogistik eine größtmögliche Verdichtung mit einem höchstmöglichen Automatisierungsgrad zum Ziel gesetzt. Lagerlogistik wird ins englische als "warehouse logistics" übersetzt....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   18.10.2021, 02:49
  •  von 5DUDIJ

Die Überlassung endet mit dem Ablauf des Leasingvertrages, gleich aus welchem Rechgrund oder nach Aufforderung und Rückgabe gemäß Ziffer 2., spätestens jedoch mit dem Ende des Arbeitsverhältnisses. Ende des Arbeitsverhältnisses = end of the employmen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   18.10.2021, 02:46
  •  von 6QOXIGA

Die Produktion von elektronischen Baugruppen und die abschließende Prüfung bilden eine Kernkompetenz. Ich finde die folgende englische Übersetzung richtig: The production of electronic assemblies and the final testing form a core competence....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:23
  •  von WAFITI3

Nach 3-wöchiger Schulungsphase in Meisenheim liegt nun die oberste Priorität von ihm auf der Kundenakquise. Ich denke diese Übersetzung passt gut: After a three week training phase in Meisenheim, his first priority became customer acquisition....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:22
  •  von GUYIF4

Die Besteuerung der Umsätze erfolgte gem. § 19 Abs. 1 (Kleinunternehmer). Ich empfehle mal diese Übersetzung: Revenue was taxed according to Section 19 (1) UStG (small business).

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:21
  •  von FUGOW6

Alle Angaben auf der Webseite und Angebote, Preislisten der Gesellschaft verstehen sich ohne Umsatzsteuer und gelten als freibleibend und unverbindlich. Diesen Satz würde ich so übersetzen: All information on the website and in the offers, price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.10.2021, 01:16
  •  von YINUR3

Überdies wird der Aufwand eines kaufmännischen Sachbearbeiters mit einem Stundensatz von € 45, in Höhe von insgesamt € 45 reklamiert. Ich würde diesen Begriff als "commercial clerk" oder "person in charge" ins Englische übersetzen.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:15
  •  von 4ZINA

Benötigte Daten und notwendige Arbeiten für den Jahresabschluss 2021. Ich finde die nächste Übersetzung passt gut: Relevant data and work required for the annual financial statements 2021.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 07:28
  •  von 3KOGET

Der Budgetansatz für Marketingkommunikation soll erfahrungsgemäß zwischen netto 5% - 6,5% vom Jahresumsatz betragen und schließt sämtliche Fremd- und Nebenkosten ein wie Messen, Drucksachen, Beratung usw. "Jahresumsatz" würde ich als "yearly...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:47
  •  von 9MOZIM

Als Inverkehrbringer wollte der Empfänger daher nicht mehr das Produkthaftungsrisiko tragen.  Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The consignee, as distributor, no longer wanted to bear the risk of product liability.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:42
  •  von JAKEQ7

Trotz einer gut gewachsenen Geschäftsbeziehung stehen wir natürlich weiterhin bei Projektanfragen immer im Wettbewerb zu unseren Marktbegleitern. Für den ganzen Satz schlage ich die folgende englische Übersetzung vor: Despite a good growth in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:56
  •  von DETA3

Die Firma hat unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden und wird von der Absicht, Abnehmer oder Interessenten in England zu suchen, soweit möglich, jeweils vorher verständigen. "Geschäftsbrief" wird ins Englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:53
  •  von TOFE4

Diese Firma, vertreten durch den Geschäftsführer, der auf der Grundlage des Gesellschaftsvertrages handelt. Die englische Übersetzung ist "articles of association" oder "contract of association".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:43
  •  von ZULOK6

Die ganz persönliche berufliche Bilanz ist Jahr für Jahr geprägt von den vielen Beziehungen und Kontakten zu Kunden und Geschäftspartnern. Ja, klar, die englische Übersetzung für "Geschäftspartner" ist "business partner" Die Übersetzung des ganzen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:40
  •  von ZAPE8

Jede Filiale sieht dann im Internet, welche Produkte für sie verfügbar sind und was sie kosten”, erklärt der Geschäftsführer. Normalerweise kann "Geschäftsführer" ins Englische als "CEO" oder "managing director" übersetzt werden....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:25
  •  von MIZUCO6

Die Gliederung der Baukastendarstellung orientiert sich grundsätzlich am zu verwendenden Ladungsträgertyp, dessen Gewicht, der Durchlaufrichtung und dem System (Durchlauf oder Einschub). "Gliederung" kann als "structure, division oder classification"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:22
  •  von 7TOGU

Grundvoraussetzung hierfür ist, dass diese Betriebsanleitung allen am Betrieb der Abwärmenutzungsanlage beteiligten Personen bekannt ist. Für "Grundvoraussetzung" ist die englische Übersetzung "basic prerequisite" korrekt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.09.2021, 23:20
  •  von 8JIXACU

Zu der Provision erhält der Handelsvertreter die darauf entfallende gesetzliche Mehrwertsteuer. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The Representative shall also receive the legal value-added tax due for the commission.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:18
  •  von 6WAVU

Erfolgt die Bedienung mit Handhubwagen und der Kunde möchte gleichzeitig eine hochklappbare Bahn realisieren, nutzt er diese herausnehmbare Funktion der Rollenstränge. Mein Vorschlag ist die folgende Übersetzung: If operation is done with a hand...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   17.09.2021, 23:16
  •  von RORU6

Die Gabeln der Hochhubwagen sind meist erheblich dicker als die der Stapler. Ich würde den Satz so übersetzen: The forks of the high pallet truck are usually significantly thicker than those of the fork lift.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   17.09.2021, 23:14
  •  von 4XAPUNI

Soweit ein Abschlußprüfer bestellt ist, sind Jahresabschluß und Geschäftsbericht dem Abschlußprüfer vorzulegen. Die folgende Übersetzung empfehle ich: In case that an auditor has been appointed the annual financial statement and the annual report...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:52
  •  von CEFAKA9

Eine weitere interessante Tatsache ist, dass z.B. beim Arbeitsamt in Bukarest alle Unterlagen (Zeugnisse, Arbeitsverträge, Geburtsurkunde usw.)  aller Arbeitsnehmer registriert und archiviert werden müssen. "Geburtsurkunde" kann als "birth certificat...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   12.09.2021, 23:50
  •  von 4HARENE

Die Geheimhaltungsvereinbarung muss vom Lieferanten unterzeichnet und zurückgesendet werden bevor die Firma dem Lieferanten Dokumente zur Verfügung stellt. Ich schlage die folgende englische Übersetzung vor: The non disclosure agreement must...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:45
  •  von 6RIBE

Im nächsten Satz: Informationen über externe Dienstleister die mit Gebäudereinigungen beauftragt sind lagen nicht vor. Gebäudereinigung als "facility cleaning"? Ja, ich finde die Übersetzung ganz richtig. Die Übersetzung des ganzen Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Gebäudetechnik

  •   12.09.2021, 23:41
  •  von HEDO6

Sämtlichen Schriftverkehr wie Aufträge, Rechnungen, Gutschriften, usw. bitten wir Sie an den o. g. neuen Firmennamen zu richten. We ask that all written correspondence, such as orders, invoices, credit notes, etc. be directed to the new company...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:26
  •  von BAFAT6

Durch ihre einjährige freie Mitarbeit ist sie bereits bestens mit Firmenphilosophie und internen Strukturen vertraut. Firmenphilosophie = Company philosophy Also:  Having worked for one year on a freelance basis she is already familiar with the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:25
  •  von MUKOH9

Die Anlagen sind konstruktionsbedingt und aufgrund der Ausführung der Transportgestelle bei einem Handling mittels Flurförderzeuge als kippgefährdet zu bewerten. Flurförderzeuge = lifting vehicle

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   10.09.2021, 21:25
  •  von 7PUTU

Früher wurden die Alu-Profile auf einer separaten Sägemaschine gesägt und dann zu einer der beiden Fräsmaschinen gebracht. Die Übersetzung ist: Earlier, aluminium profiles were sawn on a separate sawing machine, then transported to one of the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.09.2021, 21:24
  •  von REWE3

Neben den Energieversorgungsunternehmen wurden auch einige Experten aus der Forschung und Entwicklung befragt. The Institute will therefore remain true to its core competence of application-specific research and development with a high level...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.09.2021, 21:23
  •  von 3YEGOVU

Standardisierte Funktionen z.B. Finanzbuchhaltung Finanzbuchhaltung kann als financial accounting übersetzt werden. Hier unten ist ein Link mit weiteren Übersetzungen: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Finanzbuchhaltung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.08.2021, 03:01
  •  von VUYOD3

Die bereits fertiggestellten Förderer und Ketten sowie alle angearbeiteten Teile werden ausgeliefert. Den ganzen Satz kann man wie folgt übersetzen: The conveyors and chains already completed, as well as all parts started, could be delivered....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.08.2021, 02:41
  •  von MEPA4

Als Fachkraft für Lagerlogistik sind Sie für den gesamten Prozess der Warenversendung und Warenannahme zuständig. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: As a warehouse logistics technician, you are responsible for the entire process of shipping...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.05.2021, 05:36
  •  von 7MUCIJU