- Es besteht grundsätzlich keine Funktionsgarantie auf „gejailbreakten“ oder anderweitig modifizierten Geräten - Es besteht grundsätzlich keine Funktionsgarantie auf „gerooteten“ oder anderweitig modifizierten Geräten. Mobilgeräte jailbreaken/rooten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   18.06.2015, 12:12
  •  von I2E

DB ausiliaria per Profibus Zusatz-DB für Profibus Dies ist nur ein Vorschlag, es wäre besser, etwas über den Kontext zu wissen. DB ist als Datenbank gemeint? Zusatz-DB für Profibus Vielen Dank für Ihre Übersetzung,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   17.06.2015, 16:58
  •  von TAPE-TT

Deutsch - Englisch

"[...] einem Mitgliedstaat und territorialen Exklaven von Drittländern oder internationalen Organisationen auf seinem Hoheitsgebiet." zum Beispiel, Alaska https://de.wikipedia.org/wiki/Exklave  Exklave = Gebiet, das vom Mutterland...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.06.2015, 16:54
  •  von HBS

Englisch - Spanisch

The contracts that the CCP accepts for clearing Ref: ES: Los contratos que acepta la ECC para compensación Central Counterparty https://de.wikipedia.org/wiki/Zentraler_Kontrahent Central Counterparty = Zentraler Kontrahent oder Zentrale...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.06.2015, 12:45
  •  von FM-TT

Die Kosten der immateriellen Anlagewerte beinhalten den Anschaffungspreis des immateriellen Anlagewerts. Immaterielle Vermögenswerte https://www.dictindustry.de/deutsch-englisch/immaterielle+Anlagewerte Bestandteil vom Anlagevermögen...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Finanzdienstleistungen

  •   16.06.2015, 18:19
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Personen in Strafhaft stets begleitet werden. Strafhaft Strafhaft bezieht sich auf jede Haft, die aufgrund eines rechtskräftigen Strafurteils vollzogen wird....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 18:03
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Das Standardantigen in die mittlere Vertiefung geben. Antigene Antigene sind Substanzen, die eine Immunreaktion im Körper auslösen. Es handelt sich meist um kleinste Strukturen von Mikroorganismen, z. B. Bestandteile von Bakterien...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 17:17
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz. Nettokapital Das Nettokapital ist der Betrag, allgemein berechnet durch Gesamtanlagegüter minus der gesamten Verbindlichkeiten, die nicht leicht in Bargeld...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Finanzdienstleistungen

  •   16.06.2015, 16:57
  •  von AS-TT

Speichereinrichtungen, die mit den in Nummer 2.1. genannten Übertragungsleitungen verbunden sind. z.B. Gasübertragungsleitungen https://new.siemens.com/global/de/produkte/energie/hochspannung.html zum Beispiel in Speichereinrichtungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   16.06.2015, 09:20
  •  von AS-TT

Quebracho bark fluid extract FEMA 2972 CoE 78 The translation in spanish and german is the same. FEMA 2972 CoE 78 is just a designation https://en.wikipedia.org/wiki/Quebracho_tree

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.06.2015, 09:14
  •  von FM-TT

Recovery, management, control and disposal of orphan sources radioactive source without any regulation https://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_source it means that this sources were made under governmental regulation, but because of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 09:11
  •  von FM-TT

Englisch - Deutsch

Range: 6 × 109 – 1 × 1011 CFU/g dried product colony forming unit "CFU" = Koloniebildende Einheit https://de.wikipedia.org/wiki/Koloniebildende_Einheit Größe zur Quantifizierung von Mikroorganismen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.06.2015, 09:04
  •  von FM-TT

Englisch - Spanisch

Safety against derailment running on twisted track Ref: ES: Seguridad frente al descarrilamiento en la circulación por vías alabeadas vias torcidas vias o rieles torcidos debido por ejemplor por un temblor o terrremoto...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Schienenverkehr

  •   16.06.2015, 08:58
  •  von 8YO

Englisch - Deutsch

Recovering from the effects of past dumping negative impact because of prices below its cost of production https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/dumping  economic damage and negative impact on the local economy because of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Finanzdienstleistungen

  •   16.06.2015, 08:49
  •  von FM-TT

Drehstromversorgung: "AC-Drehstromversorgung bestehend aus dem Ringkerntrafo, Ringstelltrafo, [...] und Rückführtrafo..." Mit dem "Rückführtrafo" wird die von Ringkern und Ringstelltrafo erzeugte Spannung zurückgelesen (in ein Signal für einen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   16.06.2015, 08:12
  •  von BRMO-TT

Überprüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für wasserdichte Schottentüren. Wasserdichte Schottentüren Eine Schottentür bezieht sich auf eine auf Yachten oder Schiffe wasserdicht schließende Tür,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 19:57
  •  von AS-TT

Schalterpersonal-Geräte sind Automaten, die von Bargeldakteuren betrieben werden, um Euro-Banknoten auf Echtheit zu prüfen. Schalterpersonal-Geräte Schalterpersonal-Geräte („teller assistant machines, TAM“) sind Automaten, die von...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 19:18
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen. Langleinen Bei der Langleinenfischerei ist ein Typ des Fischens, wobei an einer Hauptleine mit unzähligen Köderhaken versehene Nebenleinen ausgelegt...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 11:48
  •  von AS-TT

Not necessary for farmed game animals kept permanently in Arctic regions. farmed game animals These are farmed wild mammals, birds or fish raised for food.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Landwirtschaftstechnik

  •   12.06.2015, 16:50
  •  von AS-TT

Deutsch - Tschechisch

Rotierende Mischerflügel können Körperteile erfassen und einziehen. Blech an einer Stange Der Mischerflügel ist ein Blech an einer Stange, das zum Vermischen des Materiales dient. Ein wenig wie ein Propeller z.B. oder ein Quirl....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Abfüll-/ Dosiertechnik

  •   12.06.2015, 15:51
  •  von VJP

Deutsch - Englisch

Eine RTE ist so konfiguriert, dass beim Hochlauf des Systems direkt eine Anzeige gestartet wird. Real Time Elektronik

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektronik / Embedded Systems

  •   12.06.2015, 15:14
  •  von ECA

Im Beispiel, was genau ist der Unterschied zwischen Subnetz und Hauptnetz? Wie würden Sie die beiden erklären? "Der IP Sprechanlagen-Server verfügt über einen im Werkszustand aktivierten DHCP-Server auf der Subnetz-Seite." "Der IP Sprechanlagen-Ser...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   12.06.2015, 11:45
  •  von BRMO-TT

Maintenance, Repair and Operations - MRO https://www.dictindustry.de/deutsch-englisch/MRO Maintenance, Repair and Operations (MRO-Produkte) Wartung, Reparatur und Betrieb

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   11.06.2015, 14:39
  •  von JQ4

Deutsch - Englisch

DTMF-Modus im Bereich Kommunikationssystem MFV (Mehrfrequenzwahlverfahren) =(Dual Tone Multifrequency) http://www.elektronik-kompendium.de/sites/kom/0304292.htm  DTMF (Dual-tone multi-frequency; „Doppelton-Mehrfrequenz“) internationale...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   10.06.2015, 12:12
  •  von I2Y

Deutsch - Ungarisch

Referenz:  DE: ca. 70% des Dosiervolumen für Abwärtsbewegung des Kolbens HU:Az adagolási térfogat kb. 70 százaléka a dugattyú lefelé irányuló mozgása esetén DE: ca. 170% des Dosiervolumen für Aufwärtsbewegung des Kolbens HU: ?? Az adagolási...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Abfüll-/ Dosiertechnik

  •   08.06.2015, 16:17
  •  von FM-TT

I have some inconsistencies. What would be the correct translation for each of the sentences? EN: F12 Alarm -> chapter 4.12 TR: F12 Alarm -> bölüm 4.12 EN: Alarms - Sort order TR: Alarmlar - Sıralama düzeni EN: Alarms - Archive page TR: Alarm...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:17
  •  von FM-TT

I have some inconsistencies. What would be the correct translation for each of the sentences? EN: Total height approx. TR: Toplam ağırlık yakl. EN: Total weight approx. TR: Toplam ağırlık yakl. Correct Translations EN: Total height approx....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 16:16
  •  von FM-TT

Englisch - Türkisch

Process Unit and Roller Conveyor Proses Ünitesi ve Role Taşıyıcı not correct "Role Taşıyıcı" / correct "Makaralı Konveyör" Proses Ünitesi ve Makaralı Konveyör roller conveyor = makaralı konveyör In this downstream drives page...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:13
  •  von MP8

It's correct to have the same translation for two different sentences? What would be the correct translation for each of the sentences? EN:  This indication value shows the current position of the process unit, as it is also displayed on operating...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:12
  •  von FM-TT

It's correct to have the same translation for two different sentences?  What would be the correct translations? EN = Die body, fix lip side TR = Kalıp gövdesi, esnek oluk kenarı EN = Die body, flexible lip side TR = Kalıp gövdesi, esnek oluk...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:11
  •  von JD9

Englisch - Türkisch

"tab." is the abreviation of tables. Is the translation the same? EN: Technical data -  tab. 2-1 TR: Teknik veriler - tab. 2-1 Translation That is same: table = tablo  tab. = tab.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 16:09
  •  von FM-TT

Technical Documentation Extrusionline EVA Translation EN: Extrusiononline EVA TR: Ekstrüzyonçevrimiçi EVA If the previous one and this one are within a command line, they should not be translated. This is a command script. Normally...

  • 4 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   08.06.2015, 16:08
  •  von FM-TT

Wie lautet die Übersetzung des oben genannten Satzes? Ref. alte Übersetzung: Das Fett wird bei Wiederinbetriebnahme gleichmässig auf dem Führungssystem verteilt. Při opětovném spuštění zařízení se tuk rozdělí stejnoměrně v systému vedení. Das...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   08.06.2015, 16:06
  •  von TAPE-TT

Deutsch - Slowakisch

Bei den Übersetzungen werden "Schneidraum" und "Schneidwerk" in derselben Weise übersetzt. Könnten Sie bitte die Begriffe erklären? Sind die übersetzungen so richtig, oder müsste man verschiedene Übersetzungen verwenden? DE: Schneidraum öffnen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:01
  •  von FM-TT

Könnten Sie bitte bestätigen, ob beide Übersetzungen richtig sind?, denn in beiden Sätzen stehen zwei Wörter mit einem "6" am Ende (okoz6, tart6). Falls etwas falsch ist, könnten Sie bitte die Übersetzungen korrigieren? 1. DE: Jeder Kontakt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 15:56
  •  von TAPE-TT

DE: 24 mm Länge HU: 24 mm hosszú réz vezetékek formájában). Die richtige Übersetzung ist: 24 mm hosszú "réz vezetékek formájában" ist kein Fehler, aber hier ist es überflüssig.  Die richtige Übersetzung ist: 24 mm hosszú "réz vezetékek formájában"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 15:55
  •  von AS-TT

Englisch - Japanisch

Could you please explain why did you decide to translate the unit of pressure "PN" as "bar (MPa)", instead of using the same unit (PN) of the original text? EN: PN 100, PN 250, PN 400 upon request JAP: 100 bar(10 MPa)、250 bar(25 MPa)、400 bar(40...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 15:51
  •  von TAPE-TT

Für alle 3 ist dieselbe Übersetzung vorhanden! Ist das richtig so? Wenn nicht, wie wäre dann die jeweils richtige Übersetzung? DE: Dreh-Tür - FR: Porte OF DE: Dreh-Kipp-Tür - FR: Porte OF DE: Dreh-Stulp-Tür - FR: Porte OF Gibt es wirklich keinen...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   29.05.2015, 11:27
  •  von BRMO-TT

DE: WASSERBUND FR: COLLET D'EAU IT: COLLARE ACQUA Ich verstehe so etwas wie eine Wasserdichtung darunter Wasserdichtung Bitte als Wasserdichtung übersetzten. WASSERBUND = WASSERDICHTUNG Wasserbund = Wasserdichtung...

  • 7 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   28.05.2015, 15:16
  •  von BRMO-TT

Worauf bezieht sich "patentiert" im Segment "patentiert (US-Patent 5957330)"? Diesen Begriff finde ich nicht im pdf. Es ist wichtig für die Endung von "breveté(e)" in der Übersetzung. "patentiert (US-Patent 5957330)" breveté (brevet US 5957330)...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   22.05.2015, 10:14
  •  von 8D3

Ist diese Übersetzung richtig? Fehlt " und Dichlormethan oder Säuren wie konzentrierte HCl und"? z.B. chlorierte und fluorierte Kohlenwasserstoffe wie Trichlortrifluorethan und Dichlormethan oder Säuren wie konzentrierte HCl und HNO 3 (außer...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   20.05.2015, 16:58
  •  von TAPE-TT

Bitte immer korrektes Zeichen benutzen! http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtztes_Leerzeichen Beispiele:« Wort »Wort !Wort ?Wort : Mac OS X, Adobe FrameMaker, Microsoft Word, etc. auch damit solcher Namen nicht getrennt werden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.05.2015, 23:23
  •  von BRMO-TT

Bitte den oben genannten Satz übersetzen! Diese Hinweise müssen Sie auch in Ihrem eigenen Interesse beachten. (bitte hier übersetzen) = Dans votre propre intérêt, vous devez également considérer ces consignes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.05.2015, 15:39
  •  von AS-TT

Deutsch - Französisch

wird es hier tatsächlich „Schwein“ gemeint? Elektische Schwein Elektrisches Schwein Elektrisches Schwein Leistung %0V AC ein KA%1 Elektrisches Schwein Zustimmtaster KA%0 "Umgrabvorrichtung" für Landwirtschaft eine Art „Umgrabvorrichtung“ (also...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Landwirtschaftstechnik

  •   15.05.2015, 11:42
  •  von VLI

Deutsch - Englisch

Auf dem Titel wurde übersetzt:  Fassade vorvergraut - Facade prefaced "prefaced" bedeutet ja nun eher "vorbehandelt" Wäre eine bessere Übersetzung dem entsprechen nicht besser "grey provided" ? "Fassade vorvergraut" Link von der Broschüre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 15:14
  •  von JS5

"vor" und "nach" dem Bearbeitungsprozess in der Maschine Während des Betriebs den Zugang zum Aufgabe- und Auswurfbereich der Maschine und den Bereich der Zu- und Abfördereinrichtungen absperren und nicht betreten. Abfördereinrichtung: Förderband,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   12.05.2015, 11:01
  •  von JSM-TT

wird es gemeint, dass dieses Sicherheitsdatenblatt alle vorigen Versionen ungültig macht, richtig? „Mit Erscheinen dieses Sicherheitsdatenblatts werden alle Änderungen gegenüber den vorhergehenden Versionen für dieses Produkt ungültig“ richtig!...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   12.05.2015, 10:18
  •  von 6Y0

Entfernen Sie die Abdeckhaube = Rimuovere la cappa di copertura Entfernen Sie die vordere Abdeckhaube = ? Rimuovere la cappa di copertura anteriore Rimuovere la cappa di copertura

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Aussenschiene rail extérieur

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Deutsch - Französisch

Bei beiden Beispielen (mit dem Verb "schieben" und "drücken") ist die FR-Übersetzung diesselbe. Ist das so richtig, oder werden diese Sätze unterschiedlich übersetzt? 1. Anschlagschieber Z3 nach hinten schieben = Pousser le coulisseau Z3 vers...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT