Typische Handhabungsaufgaben sind Teilehandhabung zur Maschinenbeschickung, Montage, Palettieren oder Teileprüfung.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   23.04.2018, 23:10
  •  von 8COKE

Aus der Komplexität und Diversifizierung der Systeme ergeben sich für die Marktteilnehmer Fragen zur Bewertung der Systeme. market participants

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2018, 23:51
  •  von 4VUCEJ

Die Stifte der Ventile V1 und V2 entgegen dem Uhrzeigersinn herausdrehen. Die Stifte der Ventile V1 und V2 wieder komplett eindrehen. Französisch: Dévisser les broches des valves V1 et V2 dans le sens antihoriare. Revisser entièrement les broches...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.04.2018, 12:25
  •  von 9TUKEHA

Nach einer Untersuchung beträgt das durchschnittliche Gewinnwachstum westdeutscher Unternehmen unabhängig von Konjunkturzyklen 45% bis 50% der durchschnittlichen Preissteigerungsrate. business cycles Der ganze Satz würde so lauten: According...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.04.2018, 00:51
  •  von XENI6

Granulatmühle Fabr.: Rapid, Typ: 3025-KB, SN: 1004032, Bj.: 2000, fahrbar, abgel. Bh: 53.212 abgelesene BetriebsstundenThe only way I can translate it is, "read operating hours", or perhaps simply "operating hours"!

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   04.04.2018, 12:03
  •  von 5HEGU

Als Ihr örtlicher Mitarbeiter beim Registergericht auf die Eilbedürftigkeit hinweist, wird von dort angedeutet, dass eine kleine Zusatzgebühr das Verfahren im gewünschten Sinne beschleunigen könne. registry court, registration court Beides geht....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2018, 17:37
  •  von LONE9

Anleitung zur Wartung und Reparatur von Stromkreisen mit Schutzfunktionen Beim Ersatz von Betriebsmitteln dürfen nur die in der Geräteliste aufgeführten Betriebsmittel verwendet werden. Nachfolgend genannte Stromkreise müssen in regelmäßigen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:52
  •  von 3DEHICU

Deutsch - Spanisch

Elektrodokumentation Erläuterungen zu den Abkürzungen Legende zu E-Bezeichnung A Funktionseinheit z.B.: C-Potentialregler, Brenner, Sondergeräte, Verstärker B Thermoelemente, Sonden, Sensoren C Kondensatoren D Automatisierungsgeräte, SPS E...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:51
  •  von 1SIJIXA

Ein Fehler innerhalb der SPS (kann sein: Hardware-, Firmware-, Programmier-, Parametrier-, Rechen- oder Zeitfehler) wird an der CPU durch eine rote LED "SF" (Sammelfehler) signalisiert. Zur Fehlerermittlung muss über ein Programmiergerät der

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:51
  •  von ZUYUN3

Sich bewegende Bauteile sind mit den vorhandenen mechanischen Absteckvorrichtungen gegen irrtümliches und/oder unbeabsichtigtes Bewegen zu blockieren. Absteckvorrichtung = Rastbolzen Sich bewegende Bauteile sind mit den vorhandenen mechanischen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:50
  •  von QODEGU4

Deutsch - Spanisch

Die Chargen werden über zwei Förderketten, welche auf zwei Balken mit Führungsleisten gleiten, durch die Anlage befördert. Die Förderketten können im Abstand zueinander verstellt werden. Hierfür müssen die Handräder für jeden Balken in vier Schritten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:50
  •  von SUHI2

Deutsch - Spanisch

Für den Ofenein- und Auslauf sind keine Türen sondern Schottbleche vorgesehen. Diese müssen je nach Charge Eingestellt oder Ausgetauscht werden, um einen Wärmeverlust zu verhindern. Schottbleche =  Trennbleche Für den Ein- und Auslauf sind keine...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:49
  •  von 3YOPEQE

Deutsch - Spanisch

In den drei Heizzonen wird mittels Umwälzmuffel aus Edelstahl, die im Deckenbereich angeordnet sind, längs um die Chargen umgewälzt. Pro Heizzone ist ein Umwälzventilator ausgeführt als Radialumwälzer, in der Ofendecke angeordnet, Umwälzleistung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:49
  •  von 1KILAXI

Masserechen berührt Anker/ Paket nicht (steht zu hoch) • Masserechen hat keine Erde Verbindung • Kaskade wurde entfernt und nicht richtig montiert • Kein Pulver im Beschich-tungsbad Rechen als Rake im EN passt, ja Masse (Elektronische Masse)...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   20.03.2018, 09:59
  •  von JSM-TT

Welche Übersetzung passt am besten? Dafür am besten einen Blindstopfen in das Spannsystem einstecken. Den Satz würde ich so übersetzen: For this, it is best to put a blind plug into the clamping system.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lichttechnik

  •   15.03.2018, 15:19
  •  von 1MULUL

Hier wird "Heizleistung" als "heating power" übersetzt. Ist das OK? Geht's besser? Das angesaugte Öl wird durch einen Ölvorwärmer mit einer Heizleistung von 3 kW auf die eingestellte bzw. erforderliche Öltemperatur erwärmt. Folgende Übersetzungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   14.03.2018, 21:52
  •  von 6YUJEDU

Der Wert unterscheidet sich nur durch einen Verstärkungsfaktor KP. The value differs only by an amplification factor KP.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.03.2018, 22:07
  •  von PIQI9

Kompensation der Temperaturabhängigkeit der Prüföldichte Temperature dependency Also: Compensation of temperature dependency of the test oil density

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kälte- und Klimatechnik

  •   09.03.2018, 21:46
  •  von 6MUWE

Das Projekt war bereits in der fortgeschrittenen Planungsphase und sollte in Kürze zur Ausschreibung kommen. planning stage, planning phase

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.03.2018, 23:04
  •  von CAZIG8

Externer Wegsensor für hochpräzise Positioniervorgänge. Mein Vorschlag wäre: External displacement sensor for high-precision positioning processes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   02.03.2018, 16:13
  •  von 8SOZEKI

Schließt eine der Werkzeugaufnahmen nicht, ist die Fehlermeldung der Steuerung auszuwerten. Ich würde "Werkzeugaufnahmen" als "tool fixture" übersetzen. Andere Optionen sind auch: "tool receivers", oder "tool holders"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   02.03.2018, 00:04
  •  von TAPE-TT

Wird in diesem Satz "Kleinteilelager" richtig übersetzt? Automatisches Kleinteilelager als Kommissionier- und Reservebereich Automatic small parts warehouse as a picking and reserve area Ja, genauso hätte ich den Satz übersetzt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   01.03.2018, 22:58
  •  von XEZUYE1

Bei starken Verschmutzungen oder hartnäckigen Rückständen sollten die Glasgeräte über Nacht in der Reinigungslösung stehen bleiben. glass apparatus, glass instruments

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.03.2018, 22:45
  •  von 8ZUDE

Die gesteuerte Hydraulik funktioniert nach dem Prinzip eines Drehschiebers. "Rotary slide" oder "valve rotor" passen ok. The controlled hydraulics functions according to the rotary slide principle.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.03.2018, 18:25
  •  von 5QULU

Bei der Entsorgung und Verschrottung sind die gelten Abfallverwertungsvorschriften zu beachten. "Verschrottung" kann als "scrapping" oder "disposal" übersetzt werden. Den Satz würde ich also so übersetzen: Comply with valid waste disposal regulations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Desinfektions-/ Dekontaminationssysteme

  •   01.03.2018, 18:02
  •  von 3XIXAK

Die Firma stellt leistungsstarke Trennmaschinen für gehärtete Stahlwellen her. Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The Company manufactures high-performance cutters for hardened steel shafts.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   28.02.2018, 16:41
  •  von GOVA9

Frequenzumrichter der Firma mit hochdynamischer Antriebsregelung und Sicherheitstechnik zur Versorgung des luftgekühlten und wartungsarmen Drehstromasynchronmotor mit ca. 22kW Dauerleistung. Ich würde den Satz genauso übesetzen: Frequency converter...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   23.02.2018, 22:57
  •  von 3BIGESO

Bei Tankstellen muss ein hoher und flexibel zu regulierender Leistungsbereich gegeben sein, da die Menge fortwährend schwankt. power range

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   23.02.2018, 22:55
  •  von TOTAX4

Diese Ansicht informiert Sie über die Gesamt-Betriebsstunden und -Hübe des Druckübersetzers. operating hours, operation hours

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.02.2018, 23:09
  •  von JATA3

Prüfen der entsprechenden Werks- und Montageplanung. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: Check of the according plant and assembly planning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   19.02.2018, 23:07
  •  von PUJU9

Ist in diesem Fall "Kraftübertragung" korrekt übersetzt? Kann es noch besser übersetzt werden? Die Kraftübertragung von der Linearbewegung der Kolbenstange in die Greifbakkenbewegung erfolgt über eine schiefe Ebene mit zwangsgeführtem Bewegungsablauf...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   19.02.2018, 23:04
  •  von DELUTA3

Gleitbuchsen für Halterungen am Elektrozylinder Ich hoffe mein Vorschlag hilft dir: Sliding bushing for holders on electric cylinder.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   15.02.2018, 22:49
  •  von TIFE4

An der Nutenplatte ist das Modul Schwenkarm, der Lehnenersatzrahmen und das Modul Hebelbetätigung verschraubt. Schwenkarm = pivot arm, swivel arm Die ganze Übersetzung würde also lauten: The swivel arm module, the backrest replacement frame and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   15.02.2018, 22:27
  •  von WIBU9

Die Druckfestigkeit für Gusseisen mit Lamellengraphit ist sdB ½ 4 · Rm. Passt die folgende Übersetzung? The compression strength of cast iron with flake graphite is  scB ½ 4 · Rm. Ja, das passt ganz gut!

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Druckgusstechnik

  •   14.02.2018, 22:21
  •  von 2HUGO

Die Herstellung der Zahnräder mit Scheibenfräsern entspricht keinem Abwälzvorgang. "Side milling cutter" oder "side mill cutter" Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: The manufacture of gears with side milling cutters is not an involute process....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   14.02.2018, 18:13
  •  von 3JALE

Die Referenz-Position bestimmt, an welcher Stelle der Wert der Geradengleichung berechnet werden soll. Hallo, ich würde die nächste Übersetzung vorschlagen: The reference position determines the point at which the value of the line equation should...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:59
  •  von GERAR3

Welche Übersetzung passt am besten für die folgenden Begriffe? Flachgetrieb "flat gear" oder "parallel shaft gear" Stirnradgetrieb "spur gear" oder "helical gear" Winkelgetrieb "mitre gear" oder "angular gear" Für "Flachgetrieb" passt "parallel...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:47
  •  von KOWODA7

Mein Vorschlag wäre: Belt conveyor Ist es richtig, oder gibt es noch eine bessere Übersetzung? Ja, "Belt conveyor" würde ich auch vorschlagen. 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   13.02.2018, 22:44
  •  von XEKEHO1

Der Antrieb ist dadurch sehr kurz bauend. Dieser Satz folgt Satz unter 2). Diesen verstehe ich nicht. sehr kurz bauend? Im Sinne von „schnell zu bauen“ oder kompakt?  Bedeutet dass der Antrieb äußerst kompakt ist

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   09.02.2018, 16:59
  •  von NENUFO7

Allzweckfachbodenregale, einzeilig, mit rückseitig angebrachter Diagonalverstrebung Fachbodenregale für die Lagerräume Lagerregale, die sich aus vertikalen Ständern und mehreren übereinander angeordneten Fachböden zusammensetzen. Der Abstand...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   07.02.2018, 17:33
  •  von XS4

Typenschild Bezeichnung 3 x 230 V auf Englisch Ich muss für eine Maschine die nach USA geht ein Typenschild erstellen. Nun habe ich Eine Frage zur Angabe der Versorgungsspannung Im deutschen schreiben wir "3 x 230 V / 50Hz / 16A "  --> da weiß...

  • 4 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   05.02.2018, 16:32
  •  von V9Y

Deutsch - Englisch

Für die Anlage können nur speziell kodierte Mifare 1K NXP Transponder, mit 4 Byte NON-UID, verwendet werden Der Transponder (auch Transmitter oder Responder) ist ein einfaches Gerät, das Sginale per Funk bekommt und weiterleitet. Er kann überall...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   02.02.2018, 16:15
  •  von 3GOYUVI

Bei akuter Gefahr für Personen oder eine fortschreitende Schädigung ist die Anlage sicher außer Betrieb zu setzen. Die folgende Übersetzung passt: In case of acute danger to personnel or ongoing damage, the system must be safety taken out of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   01.02.2018, 18:16
  •  von 1VAZA

Annual financial statement, appropriation of profits and miscellaneous issues. Hier kann "miscellaneous" als "Verschiedenes" oder "Sonstiges" übersetzt werden. Die passende Übersetzung wäre: Jahresabschluß, Gewinnverwendung und Verschiedenes....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2018, 17:13
  •  von TUQIC5

Optionally available with splash-proof plastic seal or with steel welch plug. "Plug" wird in der Regel als "Stecker" übersetzt. Aber in diesem Fall ist "plug" Teil des Begriffs "steel welch plug", dann wird der ganze Begriff als "Stahlabdeckscheibe"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.02.2018, 16:42
  •  von 7GADI

Zum Konfigurationsumfang muss die Wiederherstellung der Werkseinstellungen gehören. Soweit ich weis, wird es als "Restoration" übersetzt. The scope of configuration must include restoration of factory settings.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektronik / Embedded Systems

  •   01.02.2018, 00:21
  •  von 6ZURIPE

Die Komponenten der Verkettung sind für den Einbau bzw. die Zusammenführung mit anderen Maschinen bestimmt. Binding, coupling

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   31.01.2018, 23:59
  •  von SJI

Die Auslegung der Auflösung für Messgeräte wird den technisch notwendigen Anforderungen entsprechend ausgeführt. Ich würde es als "Resolution" übersetzen. Der übersetzte Satz wäre dann: Resolution design for measurement instruments will be done...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   31.01.2018, 23:56
  •  von TAPE-TT

In der hinteren Stellung die zwei Schrauben anziehen. "Tighten the screws" 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   31.01.2018, 23:53
  •  von TAPE-TT

Mit Angaben zur Positionierung auf den Achsen lässt sich die Bearbeitung schnell und exakt platzieren. Ich würde den Satz so übersetzen: The machining can be quickly and precisely placed with data for axis positioning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 23:00
  •  von 6COSEY