Gefunden habe ich "connection", "switching", "contactor" usw. Ich bin mir jetzt nicht sicher was am besten in diesem Kontext passt. Die weitere Beschaltung des EMI Moduls ist kundenspezifisch und wird hier nicht weiter erläutert. Hier die Übersetzung...

Bildergebnis für Beschaltung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   29.01.2020, 22:24
  •  von 1QANAQ

Utilizzare la macchina solo se in condizioni tecniche perfette e secondo la destinazione d'uso e rispettare le avvertenze di sicurezza. "bestimmungsgemäßer Gebrauch" wäre die Übersetzung Für andere Beispiele, schau dir diesen Link an: www.dictindustr...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   29.01.2020, 22:05
  •  von YAHO1

This causes transfer cylinder to extend, pushing the workpiece onto the roller conveyor and activating limit switch. In diesem Kontext wird "conveyor" nicht als "Förderband" noch "Förderer" übersetzt, denn hier geht es um "roller conveyor", also...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.01.2020, 22:04
  •  von 5JALIWU

Wird mit coating auch "laminate" gemeint? Surface treatment and coatings Hier haben "coating" und "laminate" die selbe Bedeutung, denn beide Begriffe gehören zu der Oberflächenverarbeitung. Die Übersetzung lautet wie folgt: Oberflächenbehandlungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   29.01.2020, 22:00
  •  von 5WIVENE

Metallverarbeitung, Beschichtung und Veredelung von Oberflächen. Die Übersetzung des Satzes lautet: "Metal processing, coating and surfaces finishing." Über den folgenden Link findest du ein Beispiel dafür: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/optisc...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   29.01.2020, 21:56
  •  von XIRO3

Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of  success" Schau dir mal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 21:53
  •  von MIDA4

Ich habe folgender Satz als Übersetzung, bin mir aber nicht so sicher, was die richtige Übersetzung für "IT-Sicherheit" ist. Conditions for IT security and the role concept (see Section "Management") must be taken into consideration in this process....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   29.01.2020, 21:51
  •  von XAXULE4

Materialbereitstellung in der Produktion material provision Materialbereitstellung in der Produktion = material provision in production

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   29.01.2020, 21:28
  •  von JSM-TT

Der Geschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur. managing director The managing director shall be the legal representative of the agency.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.01.2020, 20:59
  •  von 3MEMA

Zur Bestellung von Ersatzteilen bedienen Sie sich bitte den beiliegenden Stücklisten.  Para pedir piezas de recambio utilice las listas de piezas que se adjuntan.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 20:46
  •  von 5LUDUL

After checking whether the line voltage is turned off on the distributor, the line connection is connected on the control unit. Verteiler ist der deutsche Begriff bei diesem Kontext. Der ganze Satz übersetzt würde folgenderweise aussehen: "Nach...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   29.01.2020, 20:35
  •  von XITO1

Um den Einkauf abzuschließen, versenden Sie die Bestellung an uns. Die Übersetzung wäre: To complete your purchase, please send the order to us.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:51
  •  von 5MEHO

Wird im folgenden Satz auch das gleiche wie "Vertrag" gemeint? Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform. Hallo, meistens wird "Vereinbarung" als "agreement" übersetzt, in juristischen Texten haben normalerweise...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   28.01.2020, 22:47
  •  von SORED6

"Stahlgüte" erscheint öfters in Texte des Berreichs Metallverarbeitung, ich brauche dringend die Englische Übersetzung, bitte. Die Stahlgüte wird mit mindestens S235JR+AR nach EN 10025 vorgegeben. auch genannt Stahlqualität = steel quality, steel...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   28.01.2020, 22:45
  •  von 7TUSEH

Ich habe "Ingenieur" als Übersetzung, habe aber öfters auch einfach "engineer" gefunden, ohne Übersetzung. Was ist nun richtig? This product is the end result of development by motivated engineers and designers. "Ingenieur" ist richtig, es soll...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   28.01.2020, 22:20
  •  von 6CUSIK

Deutsch - Englisch

Wie lautet das richtige Wort auf English bei diesem Kontext? Die Kollegen aus Dänemark, die den ganzen Skandinavischen Raum betreuen, haben einen neuen Partner für Finnland an Land gezogen. Bei diesem Kontext wäre es "colleagues". Du kannst auch...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:11
  •  von 1LITAKU

Was wäre die genaue Übersetzung von "invoice" ins Deutsche? The invoice is payable, unless otherwise agreed upon in writing, within ten working days calculated from the day of delivery of the goods and receipt of the invoice with a 2 % discount,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.01.2020, 22:08
  •  von DIPO6

Ich habe als Übersetzung "sketch" gefunden, ist das richtig? Auf Basis einer einfachen Skizze wurden die ersten Freiformflächen erstellt. Ja, "sketch" ist richtig! Unter folgendem Link kannst du weitere Beispiele finden: dictindustry.de/deutsch-engli...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   28.01.2020, 21:56
  •  von BRMO-TT

Wird “values” immer als “Werte” übersetzt? However, these values vary depending on the roller diameter and therefore are not generally valid. In meisten Fällen wird "values" als "Werte" übersetzt, es hängt aber vom Kontext ab, denn je nach Kontext...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   28.01.2020, 18:02
  •  von TAPE-TT

Kann es als "Arretierung" übersetzt werden? Additional supports, fixtures, retainers and locking devices are to be removed immediately after unpacking the machine. Hallo, bei diesem Satz kann "retainer" als "Halter" übersetzt werden, andererseits...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   28.01.2020, 17:56
  •  von XERINI9

Haben "rauschen" und "Geräusch" (noise, sound) die gleiche Übersetzung? Je größer die Belichtungsdauer, desto mehr hebt sich Peak gegen Rauschen ab. Die Übersetzung des Satzes würde lauten: The longer the illumination time, the more the peak...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Akustische Systeme

  •   28.01.2020, 17:52
  •  von RISISE7

Gefährdung durch Quetschen ich habe als Übersetzung "crushing hazard" gefunden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   28.01.2020, 16:24
  •  von 9BOBOL

Deutsch - Englisch

Es sind 3 Rückschlagklappen (1 und 3) aus Messing und eine Schwingklappe (2) aus Blech zu prüfen. ähnlich wie Rückschlagventilen, non-return flap, check valves and non-return valves um einen Rückfluss von Restwasser aus der Entwässerungsleitung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Armaturen

  •   24.01.2020, 20:20
  •  von 9KD

Druckluft druckfreischalten (bei TF- Option). >> man kann die Maschine/Gerät ohne Druckluft ausschalten, wenn z.B. die Druckluft unterbrochen wurde.  Bsp. vor Arbeiten freischalten = disconnect before working

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   24.01.2020, 20:19
  •  von N5B

Die Einhaltung der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutz wird durch die Beachtung relevanter Gesetze, Verordnungen, Vorschriften und betrieblicher Regelungen gewährleistet. Mein Vorschlag ist: Maintaining workplace safety and health protection...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.01.2020, 19:56
  •  von YEBA8

Mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als 60 MPa Unter Zugfestigkeit versteht man die Maximalspannung, die ein Körper oder Material ertragen kann, bevor es bricht. Die Zugfestigkeit wird in MPa (MegaPascal) oder N/mm²...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Werkstofftechnik

  •   23.01.2020, 21:35
  •  von R0I

Verbindung zwischen Druckanschlüssen des Pneumatikzylinders und Rückschlagventil herstellen. ja, Pneumatikzylinder und Druckluftzylinder DE: Verbindung zwischen Druckanschlüssen des Pneumatikzylinders und Rückschlagventil lösen EN: Loosen the...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   23.01.2020, 17:45
  •  von JSM-TT

"Drosselventile sind ca. 25 % des Maximalwertes geöffnet." flow control valve, throttle valve oder choke valve DE: Einsatz von Drosselventile zum regulieren der Abluft EN: use throttle valves for regulating the exhaust air Drosselventile...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   23.01.2020, 16:56
  •  von TAPE-TT

Für die mitgeführte Ware sind ein Frachtbrief und die gesamten Lieferscheine vorzulegen. For the accompanying goods, a letter of freight and the entire delivery slip must be produced. Die Übersetzung "consignment note" passt gut auch. Hier einen...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   23.01.2020, 16:46
  •  von 63S

Im Originaltext handelt es sich um die Bedienungsanleitung einer Hebebühne. DE: Die Hebebühne hebt erst einige Millimeter an (Klinkenentriegelung) bevor der Senkvorgang beginnt. Die Hebebühne senkt sich ab, solange der Taster gedrückt wird. System...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   22.01.2020, 22:46
  •  von KCW

Anwendungsbereiche im Werkzeugmaschinenbau, Vorrichtungsbau und allg. Werkstattbereich usw Maschinen, die Werkstücke (Teile) mit Werkzeugen fertigen Werkzeugmaschinen werden in folgenden Arten differenziert: - umformende Werkzeugmaschinen (Pressen,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   22.01.2020, 21:09
  •  von EB3

Um die aktuelle Position der Greifeinheit zu ermitteln, wurden zwei induktive Sensoren installiert. Sensor zur Erkennung elektrisch leitfähiger (d.h. in der Regel metallischer) Gegenstände, die bei Annäherung an den Schalter (und ohne Berührung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   21.01.2020, 21:52
  •  von 8EI

www.dictindustry.de/deutsch-italienisch/stabilisiertes%20Netzger%C3%A4t Ich habe einen Zweifel hierzu: in der italienischen Wikipedia scheint a. switching und a. a commutazione dasselbe zu sein, hier wird es aber unterschiedlich übersetzt. https://it...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   21.01.2020, 17:56
  •  von JSM-TT

Deutsch - Spanisch

Was ist ein "Kalibrieraggregat", bzw. wie würde man den Begriff im Kontext einer Schleifmaschine erklären? Wie lautet die Übersetzug ins Spanische? 1. Kontext im Originaltext DE: Die Bedienoberfläche schaltet sich zur Einstellung des Kalibrieraggrega...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Mess- und Prüftechnik

  •   21.01.2020, 17:18
  •  von BRMO-TT

Alle sachdienlichen und angemessenen Forderungen für Umweltschutz und Arbeitsschutz sind zu berücksichtigen. All relevant and reasonable requirements for environmental protection and industrial safety must be observed.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   20.01.2020, 22:54
  •  von 4VIDI

"Betätigung der Kontaktleiste" Eine Kontaktleiste ist ein Kontaktelement (Sensor, Kontakt) die das Berühren zwischen zwei Kontaktoberflächen erkennt

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   20.01.2020, 21:15
  •  von TAPE-TT

Was ist ein Zahnriemenförderer? DE: Die Betriebsanleitung muss ständig verfügbar sein und ist von jeder Person zu lesen und anzuwenden, die mit Arbeiten an oder mit dem Zahnriemenförderer beauftragt ist. Zahnriemenförderer ist ein Fördersystem...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   20.01.2020, 20:46
  •  von BRMO-TT

Hauptschalter - sectionneur principal Hauptschalter - disjoncteur principal sectionneur sagt mein Mann, der ist Elektrotechniker und muss es wissen. Disjoncteur gibt es aber auch, ist aber eine andere Art Hauptschalter. Wenn man es nicht genau...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   20.01.2020, 16:38
  •  von BRMO-TT

Die Arbeitsanweisungen für die Betriebsprüfer enthalten heute detaillierte Hinweise auf Warnsignale für Korruption. The work instructions for auditors today include detailed criteria for warning signals of corruption.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2020, 22:56
  •  von GIXOFA6

Fachboden mit Spanplatte komplett bei Fachbodenlagerung sind die Sockelböden bis maximal 400 kg pro Boden belastbar Einlegeboden für Regale Die Übersetzung lautet "shelf". Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/fachboden...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   17.01.2020, 21:33
  •  von I4U

Die Maschine keinesfalls in Betrieb nehmen, sofern der Inhalt dieser Anleitung beziehungsweise die Bedienungsweise der Maschine nicht vollständig verstanden ist. Do not put the machine into operation if the contents of this manual and respectively...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.01.2020, 22:57
  •  von 9ZEFABU

Details zur Angebotserstellung und kommerziellen Angebotsprüfung sind in anderem Punkt geregelt. Details about offer preparation and commercial offer auditing are set out in other chapter.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.01.2020, 22:50
  •  von YEWO2

In Hinsicht auf Ihre Angebotsanfrage sind wir erfreut, Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können. With regards to your request, we have the pleasure of being able to distribute the following offer.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   13.01.2020, 22:51
  •  von MAVUCO2

Addition of waxes, flame retardant and sliding compounds. Ich würde die nächste Variante vorschlagen: Zugabe von Wachsen, Flammschutz und Gleitmittel. Schau diesen Link an: https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/anti-misting+compound Sachet

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.01.2020, 15:46
  •  von 2SUZOH

Für den Kunden ist es wichtig, dass wir wettbewerbsfaehig sind und möglichst einfache Lösungen anbieten können. anbieten = offer ? JA, die Übersetzung des ganzen Satzes wäre: It is important for the customer that we are competitive and are able...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 19:51
  •  von 2MUFA

Auftragsdaten werden elektronisch von einer Abteilung zur nächsten weitergeleitet, um die Durchlaufzeiten zu reduzieren und Informationsverluste zu vermeiden. So wie in anderen Kontexten würde ich "Abteilung" als "Department" übersetzen.  Also:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.12.2019, 16:45
  •  von TAPE-TT

Ich habe den folgenden Satz aus einer Übersetzung ins Tschechische: "...mit Umbausatz Nietpilz-Druckschale für bessere Gelenklagerschmierung" Wie lautet die Übersetzung von "Nietpilz" bzw. "Druckschale"? Nietpilz =  Nýtovací kloub Druckschale...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.12.2019, 14:51
  •  von ZUHE9

ich habe da mal eine einfache Frage.   Wie würden Sie spontan den Begriff „Artikel“ in der Bedeutung aus Sicht des Kunden „technische Ware die ich einkaufen kann“ übersetzen. Wäre toll, wenn das so „auf Zuruf“ ginge.   “Product” ("product number")...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.12.2019, 16:48
  •  von 1VEGAR

Beispielhaft nachfolgend eine Versuchsanlage die für die Firma aufgebaut wurde. An example of a test facility built for the company is shown below.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Mess- und Prüftechnik

  •   29.11.2019, 19:26
  •  von JONOPO1

Die Geheimhaltungsverpflichtungen dieser Vereinbarung erstrecken sich nicht auf Vertrauliche Informationen. The non-disclosure obligations of this agreement do not cover confidential information.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   22.11.2019, 22:28
  •  von XIWA5