Die Übersetzung auf Französisch lautet z.B. "granulateur universel", aber man sollte "Universal-Granulator“ beibehalten. Der Querstromzerspaner und der Universal-Granulator als Kernkomponenten dienen zur mechanischen Trennung der Werkstoffverbunde....

Bildergebnis für Universal Granulator
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   04.02.2020, 19:20
  •  von 8X3

Deutsch - Englisch

Ich kann Steuerungssoftware als control software übersetzen. Ich würde aber gerne wissen, was für Softwarearten gibt es? Systemsoftware, Unterstützungssoftware und Anwendungssoftware Software Überblick: https://de.wikipedia.org/wiki/Software#/medi...

Bildergebnis für Software Überblick
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   04.02.2020, 18:57
  •  von 05S

Bei einer Übersetzung des Themas Labortechnik ist "ß-sterilisiert" aufgetaucht Was bedeutet es? Wie lautet die FR-Übersetzung? FR: bêta-stérilisée Hier ein Beispielsatz: Messschaufel, PP, 500 ml, ß-sterilisiert,mit Sterilisations- zertifikat...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   04.02.2020, 17:09
  •  von BRMO-TT

Der Kontakt ist über unseren Außendienstmitarbeiter durch Eigenaquise entstanden. The contact came about through the acquisition of our field representative.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:14
  •  von GIMU2

Mit neuer Organisations- und Segmentstruktur hoffen wir auf einen rasch wachsenden Auftragseingang. Ich würde den Satz so übersetzen: With the new organisational and segment structure, we hope to achieve fast growth in orders.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:13
  •  von 8QADES

Der Auftrag wird gemäß der schriftlichen Auftragsbestätigung abgearbeitet. The order is processed according to the written order confirmation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:11
  •  von 5NOPE

Die zügige Auftragsabwicklung wird durch ein beispielloses Lager, das reibungslose Komissionierabläufe ermöglicht, gewährleistet. A first class warehouse that allows trouble-free picking ensures efficient order processing.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:10
  •  von XALUWA7

Dieses Lastenheft ist in der vorliegenden Ausgabe solange gültig, bis eine neue Ausgabe erstellt und dem Auftragnehmer übergeben wird. This requirements document is valid in this edition until a new edition is prepared and provided to the contractor....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   03.02.2020, 21:58
  •  von KATAPI6

Rundtische mit spezifischen Bohrbildern sind auf Anfrage lieferbar. Rotary table with specific drill template can be supplied on request.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 21:56
  •  von 5YUHUB

Folgende Pflichten aus dem Arbeitsvertrag wurden verletzt. You have violated the following obligations from the contract of employment.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2020, 21:20
  •  von KOXAHA3

Ich habe "gear" als Übersetzung gefunden. Vielleicht gibt es eine bessere Variante? Für die Montage der Magnete im Getriebe gibt es mehrere mögliche Befestigungskonzepte. "gear" passt vollkommen. Du kannst diesen Link als Referenz nehmen: dictindustr...

Bildergebnis für zahnradgetriebe
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   31.01.2020, 17:40
  •  von 4VIVEDU

Die Signalleuchte ist auf der oberen Maschinenabdeckung angebracht. Signal lamp, signal light Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Signalleuchte

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lichttechnik

  •   30.01.2020, 22:27
  •  von 1RAGISE

Der Kipphebel wird in die Nut am Verstellrring eingeschwenkt. Kipphebel kann als "lever, rocker arm oder rocking lever" übersetzt werden. Hier kannst du den folgenden Link schauen: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Kipphebel...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   30.01.2020, 22:26
  •  von 6GUZIPI

Eine Veränderung der Stufenhöhe bzw. der Federkonstante bei der jährlichen Überprüfung muss in der Merkmalsliste vermerkt werden. Hier habe ich "Federkonstante" als "spring constant" übersetzt. Stimmt die Übersetzung? Ja, es ist korrekt, andere...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.01.2020, 22:25
  •  von 5TAFEG

Die Aufzeichnung der Daten jedes Kanals erfolgt intern in einen Puffer, der mit einer angebbaren Scan-Rate gefüllt wird. Den Satz würde ich so übersetzen: Recording of the data of each channel is done internally in a buffer, which is filled with...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 22:25
  •  von TAPE-TT

Zur Auswertung eines minimal erreichten Verfahrweges, unabhängig von der dabei aufgetretenen Fügekraft. "Desplazamiento de traslación"o "recorrido de traslación". Para evaluar el mínimo desplazamiento de traslación alcanzado, independientemente...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   30.01.2020, 22:24
  •  von 9NONI

Mit diesem Parameter wird bestimmt, wie der Wiederanlauf nach Schließen bzw. Öffnen des Schalters möglich ist. Ich würde "restart" vorschlagen. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Wiederanlauf This parameter determines...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   30.01.2020, 22:23
  •  von 7QUBIX

Weitere Einzelmaße sind in der Tabelle nicht aufgeführt, da die Schablone im Werkzeugbau vorliegt. "Schablone" kann als "jig, stencil oder template" übersetzt werden. Schau dir diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Schablone Hier...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   30.01.2020, 22:22
  •  von 6TAMUN

Other assets, factory and business equipment. Hier würde ich "asset" als "Anlagen" übersetzen. Die ganze Übersetzung würde also wie folgt lauten: Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 22:21
  •  von LOSIK8

Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:18
  •  von LACOKU4

Zunächst mit dem Finger auf das Schlüsselschloss drücken, um den Schrank zu entriegeln. Meistens wird "Schrank" als "cabinet" übersetzt.  Für den Satz passt die folgende Übersetzung: First press  your finger on the key lock in order to unlock...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Werkstattausrüstung

  •   30.01.2020, 22:15
  •  von PARU3

Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:14
  •  von NEQAB9

The capacitor is installed in the housing. Ja, die Übersetzung lautet wie folgt: Der Kondensator ist in das Gehäuse eingebaut. Unter folgendem Link kannst du mehrere Beispiele finden: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/timing+capacitor...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   30.01.2020, 22:12
  •  von RUROBE3

Abfrage des Kontaktboxhebels mittels Lichttaster. Übersetzungsmöglichkeiten für "Abfrage" sind: query, interrogation oder enquiry.  Die Übersetzungs des Satzes lautet dann: Query of contact box lever with light sensor. Schau diesen Link an: www.dicti...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:11
  •  von 4RAXOL

Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:10
  •  von 7RILU

The new textile distribution centre should combine all of the warehouses in the region to date rented for this purpose. Ich würde die folgende Übersetzungsmöglichkeit empfehlen: Im neuen Textil-Verteilzentrum sollen alle bisher für diesen Zweck...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 21:55
  •  von 7TEYU

Please note that if you would like delivery to the construction site, the postal code of the customer address should be in the right format. Hier einen Übersetzungsvorschlag für den oben genannten Satz: Bitte beachten Sie bei gewünschter Baustellenan...

  • 1 Antwort

  •   30.01.2020, 21:50
  •  von 4JUBE

Design drawings for the mechanical engineering of the radio module. In diesem Satz soll "mechanical engineering" als "mechanische Konstruktion" übersetzt werden. Die ganze Übersetzung lautet also: Entwurfszeichnungen für die mechanische Konstruktion...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   30.01.2020, 21:49
  •  von PAVAQ9

The gripper for gearbox is a mechanical load lifting system. "Gearbox" wird normalerweise als "Getriebe" übersetzt. Die Übersetzung des Satzes wäre dann: Der Greifer für Getriebe ist eine mechanische Lastaufnahmeeinrichtung. Hier einen Link mit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   30.01.2020, 21:48
  •  von TAPE-TT

Das Etikett der Paletten soll als Thermotransferdrucker ausgeführt werden. Die folgende Übersetzung passt: The pallet label should be designed as a thermal transfer printer. Unter folgendem Link kannst du mehr Beispiele finden: www.dictindustry.de/de...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Barcode-/ Beschriftungstechnik

  •   30.01.2020, 21:47
  •  von LIZIV3

Insert and eject with a light push on the card. Die Übersetzung des Satzes wäre: Beim Einschieben und beim Auswerfen jeweils durch leichtes Drücken auf die Karte. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/eject

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:46
  •  von TAKO4

Schadenersatzansprüche des Bestellers wegen des verspäteten Versands oder Rücktritt vom Vertrag sind ausgeschlossen. Versand = delivery  Die ganze Übersetzung soll lauten wie folgt: Purchaser claims for damages due to late delivery or withdrawal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:46
  •  von YAPALA9

Die IR-Fernbedienung ist mit einer Silikondichtung versehen. Der Satz wird so übersetzt: The IR-remote control comes with a silicone seal. Hier einen Link mit einem Beispiel: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/IR-Fernbedienung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   30.01.2020, 21:44
  •  von 2KIHUZI

Sind alles technische Merkmale eines Zahnriemens. Zahnriemen Zahnteilung Breite Anzahl der Zähne Spanisch: Zahnriemen = correa dentada Zahnteilung = paso de los dientes Breite = anchura, ancho (beide sind ok) Anzahl der Zähne = cantidad de dientes...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   30.01.2020, 21:44
  •  von WATOPA4

Beruf in der Kommunikationsbranche Beruf = Oficio, profesión

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:41
  •  von YSO-TT

Motherboard of a Perfusor unit in the control cabinet. Hauptplatine Motherboard, Hauptplatine: https://de.wikipedia.org/wiki/Hauptplatine

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Hardware

  •   30.01.2020, 21:18
  •  von POMOHI6

Tür 2-fach, kurze Bauhöhe max. lichte Einbauhöhe zwischen Tischplatte und Stößel Bauhöhe = mounting height, construction height, installation height Tür 2-fach, kurze Bauhöhe = door 2-times, low headroom Einbauhöhe = installation height, clearance ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   30.01.2020, 21:10
  •  von BEBA5

Experience as a facilitator and speaker. Mittelsmann Hier ein Link mit einem Beispiel: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/facilitator

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:39
  •  von XEDI6

Hat "Beauftragung" mehrere Übersetzungsvarianten? Wie wird in diesem Kontext übersetzt? In jedem Fall lässt die Beauftragung Dritter die unmittelbar rechtliche Verantwortlichkeit des Lieferanten unberührt. Die ganze Übersetzung wäre: In any case,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   30.01.2020, 20:35
  •  von HUWA3

In diesem Kontext bitte "Tragkraft beachten" übersetzen. Diese Baugruppe wird nun mit einem Gurt aufgenommen (Tragkraft beachten). rispettare la portata Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-italienisch/Tragkraft+beachten

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   30.01.2020, 20:34
  •  von TAPE-TT

Andere Werte sind auf Anfrage lieferbar Anfrage = solicitud, solicitud de oferta, demanda

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:31
  •  von ZUNE8

Ein Angebot ist nur gültig, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden. quotation, quote, offer Bsp. verbindliches Angebot = binding offer

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:18
  •  von JAJOXA4

Since 2006, a wholesale with replacement parts for the commercial vehicles was established. wholesale = Großhandel Unter den folgenden Link findest du weitere Beispiele: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/wholesale Ganze Übersetzung soll lauten:...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:13
  •  von FAWEMU3

Ich habe "Blockierung" als mögliche Übersetzung gefunden, bin mir aber nicht so sicher, ob das die richtige Übersetzung ist. Inverse-polarity protection and inrush current suppression. Im Bereich Elektrotechnik lautet die Übersetzung wie folgt:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   30.01.2020, 18:53
  •  von YULUJ9

Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. Auf englisch lautet das on behalf of ... Beispielsatz: Google may...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 18:51
  •  von 3HEVIJE

dispositivo di comando e segnalazione Hier passt die Übersetzung Gerät besser. In diesem Fall Bediengerät. Schau Dir mal andere Beispiele im Link: www.dictindustry.de/italienisch-deutsch/dispositivo

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   30.01.2020, 18:48
  •  von BRMO-TT

Perfusor display with defined luminance for checking the luminance camera. Leuchtdichte Perfusor-Display mit definierter Leuchtdichte zur Überprüfung der Leuchtdichte-Kamera. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/luminance...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lichttechnik

  •   30.01.2020, 18:46
  •  von PUCE8

Für "Bedienungsanleitung" gibt es mehrere Übersetzungsvarianten ins Englische, welche soll hier am besten passen? Die Benutzung darf nur sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Bedienungsanleitung erfolgen. operating instructions...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technische Dienstleistungen

  •   30.01.2020, 18:44
  •  von 4TAYEJ

Reise- und Nebenkosten würden separat berechnet werden travel und incidental expenses

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 16:06
  •  von 3SIFAS

I cannot find a translation in English for Wickelziehmaschine. I translated it as "Winding drawing machine", but I have no idea if this is correct. bei der angebotenen Maschine handelt es sich um eine Spezialvorrichtung für die Wicklung von Statoren....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.01.2020, 22:47
  •  von BRMO-TT