ist "Ladies and gentlemen" formell genug oder gibt es eine bessere Variante? Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Vertreter des Rates, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen "Ladies and gentlemen" ist die bessere...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   27.09.2024, 10:38
  •  von BRMO-TT

Dahingehend empfahl der Sachverständige, den Spediteur über diese Maßnahme in Kenntnis zu setzen, ob von dessen Seite noch eine Besichtigung gewünscht wird. Für mich wäre die folgende englische Übersetzung geeignet: Thus, the Surveyor recommended...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.11.2022, 03:25
  •  von ZUGUD2

Text und Bild dieser Pressemitteilung stehen Ihnen unter www.dictindustry.de zur Verfügung press release the text and image of this press release are available at www.dictindustry.de Mehr Beispiele dazu auf Englisch unter folgendem Link:

Bildergebnis für Pressemitteilung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.10.2022, 23:17
  •  von 7YL

Die Tatsache, dass aufgrund dieser Entwicklungen die Ausgaben durch die Einnahmen nicht mehr zu decken waren, brachte uns in eine bedrohliche Schieflage, die unweigerlich zu einer Zahlungsunfähigkeit geführt hätte. "Unweigerlich" wird normalerweise...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.10.2022, 05:10
  •  von VUPENA2

Das heißt aber im Umkehrschluss nicht, dass der Kranführer etwas anheben muss, wenn er ein Zeichen bekommt. In diesem Kontext bedeutet "im Umkehrschluss" dasselbe als "im Gegenteil" oder "im Gegensatz", die englische Übersetzung des Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   20.10.2022, 04:22
  •  von LEVO2

Schon seit einigen Jahren ist das Time Sensitiv Networking in aller Munde. Man kann diese Redewendung einfach als "trendy" übersetzen oder ich glaube die folgende Übersetzung passt auch gut an: For years now, everyone’s been talking about Time-sensit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.07.2022, 05:38
  •  von 3MADA

Das Prüffeld ist der Bereich, in dem sich Prüfling, Prüfleitungen und Prüfgerät befinden und ist, wenn kein zwangsläufiger Berührschutz besteht, vor unbefugtem Zutritt zu sichern. "zwangsläufig" wird ins Englische normalerweise als "necessarily"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.03.2022, 21:38
  •  von 7WUGEZA

Geplanter Beginn (Datum) und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme: Planned start (date) and end date of the project or measure:

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2022, 11:36
  •  von NUKI1

VDMA-Bedingungen für die Lieferung von Maschinen für Inlandsgeschäfte VDMA-Bedingungen für Montagen im Inland VDMA-Bedingungen für Reparaturen an Maschinen und Anlagen für Inlandsgeschäfte Conditions VDMA pour .. Conditions VDMA pour la...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2022, 13:49
  •  von 1WN

Auf der Ohrmarke muss der ISO-Code des Ausfuhrlandes aufscheinen. Ohrmarke (Nutztiere) Eine Ohrmarke ist ein Gegenstand aus Plastik oder Metall, der die Nutztiere in den Ohren tragen. Diese Ohrmarken dienen zur Kennzeichnung der Tiere für verschieden...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2022, 11:00
  •  von AS-TT

Ein Zurückbehaltungsrecht, steht ihm nur  bei unstreitig rechtskräftig festgestellten Ansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ich würde die folgende englische Übersetzung vorschlagen: A right of retention only exists in case of undisputed...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.01.2022, 23:26
  •  von 3NUZOQ

soll man Masseinheiten in singular schreiben? erforderliche Saugleistung pu = -0,3 bar l/min 1,2 Required suction capacity pu = 0.3 bars 1.2 l/min bar Required suction capacity pu = 0.3 "bar" 1.2 l/min in singular, unabhägig von Zahlen....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.01.2022, 14:46
  •  von JSM-TT

Unser Word Dokument startet sehr langsam, dabei wird eine Vorlage gesucht und das verlangsamt das Öffnen des Dokumentes. Wir haben  die Vorlage *.dotm bekommen und möchten diese bei uns abspeichern, damit das Suchen der Vorlage schnelle geht....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   25.01.2022, 13:15
  •  von 76S

Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:41
  •  von VULO5

Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:39
  •  von XOTOBU9

können Sie mir bitte folgende Frage beantworten: es ist immer besser die ursprüngliche Sprache als Übersetzungsvorlage zu nehmen. Wenn das Original auf Deutsch ist, und Sie verwenden die englische Übersetzung als Vorlage für weitere Übersetzungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:34
  •  von YIWECI9

Finnisch: Käännetty alkuperäinen käyttöohje (oder: Käännetty alkuperäisohje) Niederländisch:Vertaling van de oorspronkelijke handleiding. Polnisch: Tłumaczenie oryginalnej instrukcji Wie lautet die Übersetzung "Übersetzte Originalanleitung" auf...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.12.2021, 14:48
  •  von JSM-TT

Kurzbedienungsanleitungen der Einzelgeräte short operating instructions short operating instructions of the individual devices

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   20.12.2021, 04:55
  •  von 6WOBAH

Deutsch - Englisch

Ampelbewertung Gelb Kontrollinstrument zur Projektüberwachung, symbolische Ampel, informiert über Projektfortschritt. Sieht wie eine normale Ampel aus. Ein Leerbrett ergibt immer den Mittelwert Null für den jeweiligen Sensor und schaltet die...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.11.2021, 14:58
  •  von 6C4

Für unsere technischen Übersetzungen setzt die Firma nur Muttersprachler mit Erfahrung in Industrie und Handel ein. Eine richtige Übersetzung finde ich die folgende: For our technical translations our Company hire only native speakers and in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.11.2021, 22:11
  •  von POJEY5

Alle Angaben auf der Webseite und Angebote, Preislisten der Gesellschaft verstehen sich ohne Umsatzsteuer und gelten als freibleibend und unverbindlich. Diesen Satz würde ich so übersetzen: All information on the website and in the offers, price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.10.2021, 01:16
  •  von YINUR3

Grundvoraussetzung hierfür ist, dass diese Betriebsanleitung allen am Betrieb der Abwärmenutzungsanlage beteiligten Personen bekannt ist. Für "Grundvoraussetzung" ist die englische Übersetzung "basic prerequisite" korrekt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.09.2021, 23:20
  •  von 8JIXACU

Neben den Energieversorgungsunternehmen wurden auch einige Experten aus der Forschung und Entwicklung befragt. The Institute will therefore remain true to its core competence of application-specific research and development with a high level...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.09.2021, 21:23
  •  von 3YEGOVU

Die bereits fertiggestellten Förderer und Ketten sowie alle angearbeiteten Teile werden ausgeliefert. Den ganzen Satz kann man wie folgt übersetzen: The conveyors and chains already completed, as well as all parts started, could be delivered....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.08.2021, 02:41
  •  von MEPA4

Das Standard-Isolierglas aus zwei Floatscheiben erfüllt keine Anforderungen an Absturzsicherheit oder Einbruchschutz. Ich würde "Einbruchschutz" als "burglary protection" übersetzen, es kann aber auch als "protection against breaking" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.03.2021, 01:24
  •  von 1PIXI

Gestaltung innovativer Logistik-Prozesse unter Einbeziehung von Lieferanten- und Kundenseite. "Unter Einbeziehung" kann als "involving" oder "including" übersetzt werden.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.03.2021, 01:55
  •  von 2NIZEN

Bezugnehmend auf Ihre Anfrage bieten wir Ihnen die linienbezogene Leittechnik für die Linie an. Es gilt: "With reference to" Den ganzen Satz also: With reference to your inquiry we offer to you the line control technology for the line. 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.12.2020, 11:55
  •  von 4WASUBE

Punkt maximaler Korrelation bezüglich eines vorgegebenen Kurvenverlaufs. Ich würde den Satz so übersetzen: Point of maximum correlation in regards to a specified curve profile.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.12.2020, 11:53
  •  von BIRE9

Informationen der Anlagenbediener können auf Wunsch des Kunden in die Betriebsanleitung eingearbeitet werden. In diesem Kontext würde ich den Satz wie folgt übersetzen: Information from those personnel servicing the system can be included in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   14.12.2020, 02:38
  •  von 2CAZA

Zudem werden durch die einfache Wartung beziehungsweise den leichten Austausch von Verschleißteilen die Betriebskosten dauerhaft gesenkt Ja, es hat mehrere Übersetzungen, z.B. "or rather" oder "respectively".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   07.12.2020, 14:31
  •  von 2GIWOBE

Zu berücksichtigen ist dabei eine höhere Schmelztemperatur in der Verarbeitung Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: As a result, to be taken into account is a higher melting temperature during processing.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.11.2020, 04:59
  •  von 3HAZA

Anbei hierfür eine Liste der zuständigen Personen uns bekannter Niederlassungen. Attached is a list of the responsible personnel from known branches. "Attached" finde ich gut aber "enclosed" passt auch gut.

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   25.10.2020, 02:02
  •  von HILONI5

Für die Realisierung und Einhaltung des Systems wurde von der Geschäftsleitung ein Beauftragter für das Qualitätsmanagement berufen, der der Geschäftsleitung direkt unterstellt ist. A Quality Management Representative, reporting directly to the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   14.10.2020, 23:39
  •  von SOPUPE4

Deutsch - Englisch

Dabei deutliche Aussprache über das von Führungskräften und Mitarbeiter erwartete Verhalten, die Konsequenzen von Fehlverhalten und die Nähe der behaupteten Vorwürfe zur Bestechlichkeit. Ich würde den Satz so übersetzen: Make clear statements...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.10.2020, 23:28
  •  von 6ZUHEY

Deutsch - Englisch

Mit Produkten für den Arbeitsplatz und den Privatbereich öffnet Papenmeier RehaTechnik seit mehr als 38 Jahren die Welt der Informationen für Blinde und Sehbehinderte. https://www.firmenpresse.de/firma725.html Sehbehinderte Sehbehinderte...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.04.2020, 02:45
  •  von AS-TT

ä ö ü ß Ä Ö Ü

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   05.03.2020, 19:25
  •  von CPA

Ich schreibe eine E-Mail, nicht formell. Ich würde gerne wissen, wie ich diese E-Mail auf Italienisch beenden soll. Vielen Dank für die tolle Zeit. Bis bald in Italien! Grazie mille! Vielen Dank für Ihre Anfrage = La ringraziamo per la richiesta...

Bildergebnis für Vielen Dank
  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2020, 23:19
  •  von 7VEVA

Soll man lieber ins Serbische oder ins Kroatische übersetzen? Was meinen Sie? in Montenegro wird vorwiegend Serbisch gesprochen. "... bei der letzten Volkszählung im Jahre 2003 hatten rund 63 Prozent der Bürger Montenegros ihre Muttersprache...

Bildergebnis für Montenegro
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   04.02.2020, 19:22
  •  von G2T

Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:18
  •  von LACOKU4

Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:14
  •  von NEQAB9

Abfrage des Kontaktboxhebels mittels Lichttaster. Übersetzungsmöglichkeiten für "Abfrage" sind: query, interrogation oder enquiry.  Die Übersetzungs des Satzes lautet dann: Query of contact box lever with light sensor. Schau diesen Link an: www.dicti...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:11
  •  von 4RAXOL

Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:10
  •  von 7RILU

Insert and eject with a light push on the card. Die Übersetzung des Satzes wäre: Beim Einschieben und beim Auswerfen jeweils durch leichtes Drücken auf die Karte. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/eject

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:46
  •  von TAKO4

Schadenersatzansprüche des Bestellers wegen des verspäteten Versands oder Rücktritt vom Vertrag sind ausgeschlossen. Versand = delivery  Die ganze Übersetzung soll lauten wie folgt: Purchaser claims for damages due to late delivery or withdrawal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:46
  •  von YAPALA9

Beruf in der Kommunikationsbranche Beruf = Oficio, profesión

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:41
  •  von YSO-TT

Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of  success" Schau dir mal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 21:53
  •  von MIDA4

Zur Bestellung von Ersatzteilen bedienen Sie sich bitte den beiliegenden Stücklisten.  Para pedir piezas de recambio utilice las listas de piezas que se adjuntan.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 20:46
  •  von 5LUDUL

Um den Einkauf abzuschließen, versenden Sie die Bestellung an uns. Die Übersetzung wäre: To complete your purchase, please send the order to us.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:51
  •  von 5MEHO

Deutsch - Englisch

Wie lautet das richtige Wort auf English bei diesem Kontext? Die Kollegen aus Dänemark, die den ganzen Skandinavischen Raum betreuen, haben einen neuen Partner für Finnland an Land gezogen. Bei diesem Kontext wäre es "colleagues". Du kannst auch...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:11
  •  von 1LITAKU

Addition of waxes, flame retardant and sliding compounds. Ich würde die nächste Variante vorschlagen: Zugabe von Wachsen, Flammschutz und Gleitmittel. Schau diesen Link an: https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/anti-misting+compound Sachet

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.01.2020, 15:46
  •  von 2SUZOH