|
ist "Ladies and gentlemen" formell genug oder gibt es eine bessere Variante? Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Vertreter des Rates, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen "Ladies and gentlemen" ist die bessere...
Dahingehend empfahl der Sachverständige, den Spediteur über diese Maßnahme in Kenntnis zu setzen, ob von dessen Seite noch eine Besichtigung gewünscht wird. Für mich wäre die folgende englische Übersetzung geeignet: Thus, the Surveyor recommended...
Text und Bild dieser Pressemitteilung stehen Ihnen unter www.dictindustry.de zur Verfügung press release the text and image of this press release are available at www.dictindustry.de Mehr Beispiele dazu auf Englisch unter folgendem Link:
Die Tatsache, dass aufgrund dieser Entwicklungen die Ausgaben durch die Einnahmen nicht mehr zu decken waren, brachte uns in eine bedrohliche Schieflage, die unweigerlich zu einer Zahlungsunfähigkeit geführt hätte. "Unweigerlich" wird normalerweise...
Das heißt aber im Umkehrschluss nicht, dass der Kranführer etwas anheben muss, wenn er ein Zeichen bekommt. In diesem Kontext bedeutet "im Umkehrschluss" dasselbe als "im Gegenteil" oder "im Gegensatz", die englische Übersetzung des Satzes wäre...
Schon seit einigen Jahren ist das Time Sensitiv Networking in aller Munde. Man kann diese Redewendung einfach als "trendy" übersetzen oder ich glaube die folgende Übersetzung passt auch gut an: For years now, everyone’s been talking about Time-sensit...
Das Prüffeld ist der Bereich, in dem sich Prüfling, Prüfleitungen und Prüfgerät befinden und ist, wenn kein zwangsläufiger Berührschutz besteht, vor unbefugtem Zutritt zu sichern. "zwangsläufig" wird ins Englische normalerweise als "necessarily"...
Geplanter Beginn (Datum) und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme: Planned start (date) and end date of the project or measure:
VDMA-Bedingungen für die Lieferung von Maschinen für Inlandsgeschäfte VDMA-Bedingungen für Montagen im Inland VDMA-Bedingungen für Reparaturen an Maschinen und Anlagen für Inlandsgeschäfte Conditions VDMA pour .. Conditions VDMA pour la...
Auf der Ohrmarke muss der ISO-Code des Ausfuhrlandes aufscheinen. Ohrmarke (Nutztiere) Eine Ohrmarke ist ein Gegenstand aus Plastik oder Metall, der die Nutztiere in den Ohren tragen. Diese Ohrmarken dienen zur Kennzeichnung der Tiere für verschieden...
Ein Zurückbehaltungsrecht, steht ihm nur bei unstreitig rechtskräftig festgestellten Ansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ich würde die folgende englische Übersetzung vorschlagen: A right of retention only exists in case of undisputed...
soll man Masseinheiten in singular schreiben? erforderliche Saugleistung pu = -0,3 bar l/min 1,2 Required suction capacity pu = 0.3 bars 1.2 l/min bar Required suction capacity pu = 0.3 "bar" 1.2 l/min in singular, unabhägig von Zahlen....
Unser Word Dokument startet sehr langsam, dabei wird eine Vorlage gesucht und das verlangsamt das Öffnen des Dokumentes. Wir haben die Vorlage *.dotm bekommen und möchten diese bei uns abspeichern, damit das Suchen der Vorlage schnelle geht....
Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...
Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...
können Sie mir bitte folgende Frage beantworten: es ist immer besser die ursprüngliche Sprache als Übersetzungsvorlage zu nehmen. Wenn das Original auf Deutsch ist, und Sie verwenden die englische Übersetzung als Vorlage für weitere Übersetzungen...
Finnisch: Käännetty alkuperäinen käyttöohje (oder: Käännetty alkuperäisohje) Niederländisch:Vertaling van de oorspronkelijke handleiding. Polnisch: Tłumaczenie oryginalnej instrukcji Wie lautet die Übersetzung "Übersetzte Originalanleitung" auf...
Kurzbedienungsanleitungen der Einzelgeräte short operating instructions short operating instructions of the individual devices
Ampelbewertung Gelb Kontrollinstrument zur Projektüberwachung, symbolische Ampel, informiert über Projektfortschritt. Sieht wie eine normale Ampel aus. Ein Leerbrett ergibt immer den Mittelwert Null für den jeweiligen Sensor und schaltet die...
Für unsere technischen Übersetzungen setzt die Firma nur Muttersprachler mit Erfahrung in Industrie und Handel ein. Eine richtige Übersetzung finde ich die folgende: For our technical translations our Company hire only native speakers and in...
Alle Angaben auf der Webseite und Angebote, Preislisten der Gesellschaft verstehen sich ohne Umsatzsteuer und gelten als freibleibend und unverbindlich. Diesen Satz würde ich so übersetzen: All information on the website and in the offers, price...
Grundvoraussetzung hierfür ist, dass diese Betriebsanleitung allen am Betrieb der Abwärmenutzungsanlage beteiligten Personen bekannt ist. Für "Grundvoraussetzung" ist die englische Übersetzung "basic prerequisite" korrekt.
Neben den Energieversorgungsunternehmen wurden auch einige Experten aus der Forschung und Entwicklung befragt. The Institute will therefore remain true to its core competence of application-specific research and development with a high level...
Die bereits fertiggestellten Förderer und Ketten sowie alle angearbeiteten Teile werden ausgeliefert. Den ganzen Satz kann man wie folgt übersetzen: The conveyors and chains already completed, as well as all parts started, could be delivered....
Das Standard-Isolierglas aus zwei Floatscheiben erfüllt keine Anforderungen an Absturzsicherheit oder Einbruchschutz. Ich würde "Einbruchschutz" als "burglary protection" übersetzen, es kann aber auch als "protection against breaking" übersetzt...
Gestaltung innovativer Logistik-Prozesse unter Einbeziehung von Lieferanten- und Kundenseite. "Unter Einbeziehung" kann als "involving" oder "including" übersetzt werden.
Bezugnehmend auf Ihre Anfrage bieten wir Ihnen die linienbezogene Leittechnik für die Linie an. Es gilt: "With reference to" Den ganzen Satz also: With reference to your inquiry we offer to you the line control technology for the line.
Punkt maximaler Korrelation bezüglich eines vorgegebenen Kurvenverlaufs. Ich würde den Satz so übersetzen: Point of maximum correlation in regards to a specified curve profile.
Informationen der Anlagenbediener können auf Wunsch des Kunden in die Betriebsanleitung eingearbeitet werden. In diesem Kontext würde ich den Satz wie folgt übersetzen: Information from those personnel servicing the system can be included in...
Zudem werden durch die einfache Wartung beziehungsweise den leichten Austausch von Verschleißteilen die Betriebskosten dauerhaft gesenkt Ja, es hat mehrere Übersetzungen, z.B. "or rather" oder "respectively".
Zu berücksichtigen ist dabei eine höhere Schmelztemperatur in der Verarbeitung Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: As a result, to be taken into account is a higher melting temperature during processing.
Anbei hierfür eine Liste der zuständigen Personen uns bekannter Niederlassungen. Attached is a list of the responsible personnel from known branches. "Attached" finde ich gut aber "enclosed" passt auch gut.
Für die Realisierung und Einhaltung des Systems wurde von der Geschäftsleitung ein Beauftragter für das Qualitätsmanagement berufen, der der Geschäftsleitung direkt unterstellt ist. A Quality Management Representative, reporting directly to the...
Dabei deutliche Aussprache über das von Führungskräften und Mitarbeiter erwartete Verhalten, die Konsequenzen von Fehlverhalten und die Nähe der behaupteten Vorwürfe zur Bestechlichkeit. Ich würde den Satz so übersetzen: Make clear statements...
Mit Produkten für den Arbeitsplatz und den Privatbereich öffnet Papenmeier RehaTechnik seit mehr als 38 Jahren die Welt der Informationen für Blinde und Sehbehinderte. https://www.firmenpresse.de/firma725.html Sehbehinderte Sehbehinderte...
ä ö ü ß Ä Ö Ü
Ich schreibe eine E-Mail, nicht formell. Ich würde gerne wissen, wie ich diese E-Mail auf Italienisch beenden soll. Vielen Dank für die tolle Zeit. Bis bald in Italien! Grazie mille! Vielen Dank für Ihre Anfrage = La ringraziamo per la richiesta...
Soll man lieber ins Serbische oder ins Kroatische übersetzen? Was meinen Sie? in Montenegro wird vorwiegend Serbisch gesprochen. "... bei der letzten Volkszählung im Jahre 2003 hatten rund 63 Prozent der Bürger Montenegros ihre Muttersprache...
Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente
Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...
Abfrage des Kontaktboxhebels mittels Lichttaster. Übersetzungsmöglichkeiten für "Abfrage" sind: query, interrogation oder enquiry. Die Übersetzungs des Satzes lautet dann: Query of contact box lever with light sensor. Schau diesen Link an: www.dicti...
Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...
Insert and eject with a light push on the card. Die Übersetzung des Satzes wäre: Beim Einschieben und beim Auswerfen jeweils durch leichtes Drücken auf die Karte. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/eject
Schadenersatzansprüche des Bestellers wegen des verspäteten Versands oder Rücktritt vom Vertrag sind ausgeschlossen. Versand = delivery Die ganze Übersetzung soll lauten wie folgt: Purchaser claims for damages due to late delivery or withdrawal...
Beruf in der Kommunikationsbranche Beruf = Oficio, profesión
Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of success" Schau dir mal...
Zur Bestellung von Ersatzteilen bedienen Sie sich bitte den beiliegenden Stücklisten. Para pedir piezas de recambio utilice las listas de piezas que se adjuntan.
Um den Einkauf abzuschließen, versenden Sie die Bestellung an uns. Die Übersetzung wäre: To complete your purchase, please send the order to us.
Wie lautet das richtige Wort auf English bei diesem Kontext? Die Kollegen aus Dänemark, die den ganzen Skandinavischen Raum betreuen, haben einen neuen Partner für Finnland an Land gezogen. Bei diesem Kontext wäre es "colleagues". Du kannst auch...
Addition of waxes, flame retardant and sliding compounds. Ich würde die nächste Variante vorschlagen: Zugabe von Wachsen, Flammschutz und Gleitmittel. Schau diesen Link an: https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/anti-misting+compound Sachet