...Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

...Whilst being transported, the sensors must be protected against shifting inside the packagings.  sind vor einer Verschiebung zu schützen? Hier würde ich "must be protected against shifting" ins Deutsche als "gegen einen Verschub gesichert werden"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.03.2022, 05:31
  •  von 6FUVE

...Die Abnahme der Leistungen erfolgt durch den Vertragspartner von der Firma und ist unabhängig von einer Endabnahme des Endkunden vom Gesamtlieferumfang. Ich finde diese Übersetzung passt gut: The acceptance of the services is given by the contractual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:24
  •  von KIPAW9

...Der rote Markenzeiger ist auf die innere Seite der Sichtscheibe aufgedruckt. Die Sichtscheibe ist mit einer Rändelung versehen, sodass zur Verstellung des roten Markenzeigers die komplette Sichtscheibe gedreht werden muss. Ausführung: „Markenzeiger...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.03.2022, 12:11
  •  von 7PAKAP

...Die Übersetzung enthält teilweise unpassende Worte. Beispiel: „Steuerspannung ein“ wurde mit „Tensión de control enc.“ übersetzt. Tension ist wie im Englischen ein Wort für Mechanische Spannung und hat mit Strom nichts zu tun. Das richtige Wort...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   02.03.2022, 12:06
  •  von HOWAF1

...Im Serverraum ist eine Online USV Anlage mit Doppelwandlertechnologie mit einer Leistung von 15kVA und einer Überbrückungszeit von 15 Minuten optional anzubieten. Die englische Übersetzung ist: In the server room, an online UPS system with dual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   24.02.2022, 05:13
  •  von FINUCE5

...Die Unternehmensstruktur wird mit den Bildmarken für die vier Unternehmenssegmente klar definiert. Ich finde, diese Übersetzung passt gut: The enterprise structure will be clearly defined for the four business segments using figurative marks....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

...Um die für Ihre Produktion geplanten Fahrzeuge entsprechend berücksichtigen zu können, bitten wir Sie,  Ihre unverbindliche Jahresplanung zukommen zu lassen. Den Satz würde ich wie so übersetzen: We kindly request that you send us  your non-binding a...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2022, 23:35
  •  von 5NUCOJ

...Im Großraum Berlin blickt die Firma auf eine große Anzahl von Stammkunden und sieht ihren Markt noch längst nicht erschöpft. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In the greater Berlin area the Company sees a large number of regular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:29
  •  von 4LEPIS

Angaben zu Folge handelte es sich bei dem angesetzten Stundensatz um einen Selbstkostensatz. Diesen Satz würde ich so übersetzen: According to the received information, the applied hourly rate is based upon cost price.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.02.2022, 00:39
  •  von 7YEZUZ









This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.