...Schlussendlich wurden wir von Bauarbeitern aufgenommen und mit deren Fahrzeug zu einer Tankstelle verbracht. Ich finde die folgende Übersetzung richtig: We were finally picked up by some building workers and they took us in their vehicle to a gas...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   17.08.2022, 02:01
  •  von 9FEGIBE

...Die Beurteilung der Maßnahme erfolgt durch die Personalabteilung in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Abteilungsleiter. Die richtige englische Übersetzung ist: The personnel department carries out the assessment of the program in cooperation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 01:35
  •  von 8LIPUNE

...Im Falle einer Verletzung dieser Geheimhaltungserklärung ist der Geschäftspartner verpflichtet, Langendorf die damit verbundenen Schäden zu ersetzen. Geheimhaltungserklärung kann als "Letter of Confidentiality" oder "Declaration of secrecy" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.08.2022, 19:47
  •  von FAWOCU6

...Bei klarer Sicht entspricht sie der geometrischen von der Erdkrümmung begrenzten Sichtweite. Also ich würde den Satz wie folgt übersetzen:  In clear conditions, it corresponds to the visibility geometrically limited by the Earth’s curvature....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.08.2022, 04:52
  •  von VUMALI8

...In den nachfolgenden Bildern wird der Austausch von Ersatz- u. Verschleißteilen dargestellt, mit den hierfür benötigten Hilfsmitteln und Werkzeugen. Ich finde diese Übersetzung korrekt: Verschleißteil = wear part EN: The replacement of spare...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:14
  •  von HENAKI2

...Ob im Industrieeinsatz, in öffentlichen Bereichen oder den Einbau in Maschinen und Automaten, die Telekommunikation über das Internet bietet ein sehr großes Potential für die effiziente Umsetzung unterschiedlichster Anforderungen. Ich würde den...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:07
  •  von XOYOS6

...Das neue Unternehmen hat die Behörden unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The new company must provide the authorities with copies of important business letters without...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.07.2022, 05:42
  •  von TAPE-TT

...Schon seit einigen Jahren ist das Time Sensitiv Networking in aller Munde. Man kann diese Redewendung einfach als "trendy" übersetzen oder ich glaube die folgende Übersetzung passt auch gut an: For years now, everyone’s been talking about Time-sensit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.07.2022, 05:38
  •  von 3MADA

...Das Prüffeld ist der Bereich, in dem sich Prüfling, Prüfleitungen und Prüfgerät befinden und ist, wenn kein zwangsläufiger Berührschutz besteht, vor unbefugtem Zutritt zu sichern. "zwangsläufig" wird ins Englische normalerweise als "necessarily"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.03.2022, 21:38
  •  von 7WUGEZA

...Frage 1: #1# Feld #2# BeamID #3# BeamID ist englisch? Ist es das gleiche wie "Träger ID"? Es gibt auch ein "Stab Id", "StabID", "Stab-Id", "Stabidentnummer". Eine einheitliche Schreibweise würde Missverständnisse vorbeugen. Ist es ein Synonym...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   29.03.2022, 13:10
  •  von LESIME8









This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.