Druckaufnehmer für Prüfdruck, Dämpfungsdruck und Kammerdruck. Pressure transducer

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   19.01.2018, 23:38
  •  von 9BARUV

Das Unternehmen wollte zwei Anbieter zu einem Termin einladen, um über das Angebot zu verhandeln. Meistens wird "verhandeln" als "negotiate" übersetzt. Die Übersetzung des Satzes würde also lauten: Thte company at first wanted to make a price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 23:35
  •  von 6VAFEPI

Entwicklungsingenieur, Neu- und Weiterentwicklungen von Heißkanalsystemen. Den Satz würde ich so übersetzen: Development engineer, new and further development of hot channel systems.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hochschule, Forschung

  •   19.01.2018, 23:34
  •  von 3YIBU

Befestigung von Perfusor- und Infusomataufnahme mittels Rändelschraube. fastening

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   19.01.2018, 23:32
  •  von 3SINEZ

Einflutige Abgasanlage mit ovaler Endrohrblende in Edelstahl poliert. Hier würde ich die folgende Übersetzung vorschlagen: Single-pipe exhaust system with oval tailpipe trim in polished stainless steel.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lüftungstechnik

  •   19.01.2018, 23:31
  •  von 1GITEF

Nachprüfen, ob die Wasserleitung geöffnet ist und die Magnetventile richtig gespeist werden. Hier würde ich die folgende Übersetzung empfehlen: Check whether the water line is open and the solenoid is properly fed.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Wasseraufbereitung

  •   19.01.2018, 23:28
  •  von ZEPE2

Steckverbindung mit Elektro-Isolierband sichern! In diesem Satz wird "Isolierband" als "insulating tape" übersetzt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   19.01.2018, 23:22
  •  von SAWES4

Schleifeinheit mit Druckknopf zusammenfahren, bis Zeiger auf Null steht. Der Satz kann wie folgt übersetzt werden: Move the grinding units together with the push button until the indicator is on zero.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   19.01.2018, 23:18
  •  von 5TETEFO

Ein Drucktaster mit einem vergleichsweise schnellen Kraftanstieg wird eher als hart mit den gesamten weiteren Assoziationen erlebt. Ja, "push button" passt gut. Die Übersetzung des Satzes wäre dann: A push button with a relatively fast force...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   19.01.2018, 23:16
  •  von 5YUTENU

Für das Abisolieren der Kabel muss ein geeignetes Werkzeug verwendet werden (z.B. Abisolierzange). Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: A suitable tool (e.g. a wire stripper) must be use to strip the insulation from the cable.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Industriewerkzeuge

  •   19.01.2018, 23:15
  •  von FOHACE3

Werkzeugkasten und Drahtköcher angeschweißt. tool box, tool compartment 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   19.01.2018, 23:10
  •  von HIDUD2

Endlagenschalter in seitliche Nuten des Zylinders schieben und entsprechend der zuvor gemessenen Maßen ausrichten. Ein Übersetzungsvorschlag ist: Push the limit switches in the sideways slots of the cylinder and align to the previously measured...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   19.01.2018, 23:09
  •  von 5ZASA

Werkzeugmechaniker, staatlich geprüfter Maschinenbautechniker. mechanical technician

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   19.01.2018, 23:05
  •  von 7VIVA

Der Heizblock ist komplett mit Isolierungen ummantelt. Ja, "insulation" passt. Die Übersetzung des ganzen Satzes lautet: The heating block is completely jacketed with insulation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   19.01.2018, 23:00
  •  von 7HIXIM

Besonders bei Temperaturen nahe dem Gefrierpunkt oder darunter ist auf eine einwandfreie Entwässerung zu achten. drainage or dewatering  Proper and efficient drainage is particularly important in the case of temperatures that are either close...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Wasseraufbereitung

  •   19.01.2018, 22:56
  •  von QIWU6

Gasangetriebene, emissionsfreie Chemikalien-Einspritzpumpe für den Betrieb direkt an Gasquellen. Die Übersetzung des Satzes lautet: Gas driven, emission-free chemical injection pumps for operation directly at gas sources.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pumpentechnik

  •   19.01.2018, 22:54
  •  von 1DOBOC

Nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag. Die Übersetzung des Satzes soll wie folgt lauten: Deficit not covered by equity.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:52
  •  von 7ZEYI

Durch Betätigung der Funktionstaste wird der Mengendosierablauf des Dispenser gestoppt. Es heißt "dispenser" auch. Die Übersetzung des Satzes wäre: The volume dosing cycle of the dispenser is stopped by pressing the function button....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Wasseraufbereitung

  •   19.01.2018, 22:50
  •  von TIHA9

Für einen Bauplan mag eine Haustür nur die Verbindung zwischen drinnen und draußen sein. Der Satz soll wie folgt übersetzt werden: For a construction plan, a entry door may only represent a connection between inside and outside.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   19.01.2018, 22:16
  •  von TAPE-TT

Sie sind auf Stellensuche. Hier kann das Substantiv verbalisiert werden. Die Übersetzung wäre also: You're looking for a job.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:12
  •  von KAFOR1

Um das Programmieren zu vereinfachen, nimmt man an, dass das Werkstück stillsteht und sich nur das Werkzeug bewegt. Ein Übersetzungsvorschlag ist: To simplify programming it is assumed that the workpiece remains motionless and only the tool moves....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   19.01.2018, 22:11
  •  von SEPUR1

Diese Einbauerklärung richtet sich an den Betreiber der Schleifmaschine, sowie an das Bedien- und Wartungspersonal. grinding machine, grinder

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   19.01.2018, 22:10
  •  von TAPE-TT

Deutsch - Englisch

Es stellt noch keine Annahme Ihres Angebots auf Abschluss eines Kaufvertrages dar. Die Übersetzung des Satzes lautet: It is not an acceptance of your order for the conclusion of a purchase agreement.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:02
  •  von 6VALEYA

Die Firma fertigt überwiegend Verbundwerkzeuge. composite tool

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   19.01.2018, 21:52
  •  von 3NADA

Mit allen Maßnahmen möchten wir unseren Carbon Footprint-Wert maximal reduzieren und damit die Nachhaltigkeit unseres Unternehemerischen handelns absichern. sustainability 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   19.01.2018, 21:47
  •  von 6XITIH

- Bei Beschädigung, Störung oder Defekt an den Fahrzeugen  Arbeiten sofort einstellen und Vorgesetzten informieren. - Bei Störungen wie Versagen der Bremsen, Versagen der Lenkung, auslaufendes Öl oder ähnliches, die die Arbeitssicherheit beeinträchti...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   18.01.2018, 23:53
  •  von CAJACU9

Gefahren durch das Benutzen der Gestelle  ergeben sich durch - Nicht bekannte Betriebsabläufe/-gefahren - Fehlende, mangelhafte oder nicht eingehaltene Absprachen, Koordinierungsprobleme - Unachtsamkeiten, Absturz, Fallen, Stolpern, Quetschen,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   18.01.2018, 12:49
  •  von 9HIVUGI

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Qualität

  •   18.01.2018, 09:15
  •  von DWR

Denn nur so können wir einen schraubengleichen Nachbau innerhalb der geforderten 3 Monate erreichen. reproduction, duplicate

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 22:03
  •  von 5WADAGI

Generell müssen alle Schutzeinrichtungen nach den geltenden Vorschriften ausgeführt werden. Regulation oder specification.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.01.2018, 16:10
  •  von VEVE5

Für jegliche Art von Transportschäden, insbesondere für Glasbruchschäden durch Druckunterschiede bei Luftfracht, ist der Vertragspartner verantwortlich. air freight, air cargo ja

  • 2 Antworten

  •   17.01.2018, 16:04
  •  von VIGUKI5

Bei unsachgemäßem Betrieb verfällt die gesetzliche Gewährleistung. legal warranty

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2018, 15:54
  •  von 3QAYEC

Jedesmal, dass ich eine Analyse mit SDL Trados Studio 2015 durchführe, dauert es zu lange. Ich muss immer ein Projekt anlegen, TM erstellen usw... Kann man auch ein Projekt anlegen und dabei kein TM hinzufügen? Ich habe gelesen, dass es möglich...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 15:45
  •  von VTJ

In der Folge machen einige Mieter die Nichtigkeit des Mietvertrages wegen der Verbotsklausel geltend. Den Satz würde ich so übersetzen: Afterwards, some tenants void the leasing contract due to the ban clause.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 22:11
  •  von 6JUHOYU

Bei Überschreitung der Zahlungsziele ergeht einen Tag nach Fälligkeit die erste Mahnung, nach weiteren 10 Tagen die zweite Mahnung und nach weiteren 8 Tagen die dritte Mahnung. In diesem Kontext würde ich "Mahnung" als "reminder" übersetzen. ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 21:51
  •  von JAYAX3

Andere in dem vorliegenden Dokument erwähnte Produktnamen können Handelsmarken der betreffenden Untenehmen sein und sind nur zum Zweck der Benennung aufgeführt. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: Other product names mentioned in this document...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 20:38
  •  von DADE6

Als nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch der Anlage wird jede Verwendung bezeichnet, die von den in diesem Handbuch aufgeführten Verwendungen abweicht. Hier sind ein Paar Übersetzungsmöglichkeiten: manual, operating instructions, guide

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.01.2018, 20:34
  •  von 5YIPIC

Im Ergebnis wurde 2002 ein Change Request an das zuständige Gremium übergeben. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The result was a 2002 change request to the responsible committee.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.01.2018, 20:31
  •  von 4VAKAWA

Das Ergebnis ist eine gratfreie, metallisch reine und im Mikrobereich glatte Oberfläche, die in ihrer Ausdehnung minimiert ist. Den Satz würde ich so übersetzen: The result is a burr-free, pure metal, microscopically smooth surface with a minimal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 20:27
  •  von NOGE3

Nehmen Sie das Funkgerät nicht in Umgebungen mit, in denen möglicherweise eine explosive Atmosphäre herrscht. Die folgende Übersetzung passt: Do not take the radio into environments that have a potentially explosive atmosphere.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   16.01.2018, 18:17
  •  von GABE7

Um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit der Fasspumpe zu gewährleisten, dürfen nur Original-Zubehör- und Ersatzteile verwendet werden. spare parts, replacement parts Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: To ensure safe and seamless functionalit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   16.01.2018, 17:53
  •  von 3VEXAW

Elektrischer Widerstand der Messkette von Kontaktbox bis zum Widerstandsmessgerät. Ich würde den Satz wie folgt übersetzen: Electrical resistance of the measurement chain from contact box to resistance measurement unit.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   16.01.2018, 17:39
  •  von LAZOS4

Gefahrenmeldeanlagen für Brand, Einbruch und Überfall Meistens ja. "break-in" wäre auch eine Möglichkeit. Also: Danger alarm systems for fire, break-ins and robbery

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 16:50
  •  von LOZUY7

Aufträge werden manuell durch den Anwender, über eine Schnittstellennachricht oder durch eine Datenerfassung im System erfasst. "Orders" passt gut.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:39
  •  von ZASAPE3

Außerdem ist darauf zu achten, nicht mit Kleidungsstücken an diesen Flächen vorbei zu streifen, da es auch hierbei jeder Zeit zu einer statischen Aufladung kommen kann. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In addition, caution should...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   16.01.2018, 16:29
  •  von 8WEDIP

Die Firma kann bei einer nicht termingerechten Zahlung oder nicht gerechtfertigten Annahmeverweigerung Schadenersatz vom Kunden verlangen. non-acceptance

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:02
  •  von 8FUBUT

Der Betreuungsaufwand der Anlage, insbesondere für Entstörung, Teileversorgung und Instandhaltung muß so gering wie möglich gehalten werden. In diesem Kontext würde ich "Anlage" als "system" übersetzen. Die ganze Übersetzung wäre dann: The supervisio...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   10.01.2018, 15:50
  •  von 2HUXUH

Die Firma war schon jetzt aus dem Rennen, durfte dann in der letzten Phase mit anderen Wettbewerbern aber doch noch ein Angebot abgeben. Ich glaube die folgende Übersetzung ist eine gute Möglichkeit: Die company was already de facto out of the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:39
  •  von 5CUGIQ

Bei der Materialauswahl stehen die Anforderungen des Glasumformprozesses bei hohen Temperaturen den Möglichkeiten der Fertigungstechnik gegenüber. Meistens wird "Anforderung" als "Requirement" übersetzt: Also: During selection of the material,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:16
  •  von BALEH5

1.2 Begriffe aus der Begriffsdefinition Die im Abschnitt „Begriffsdefinition" der Betriebsanleitungen festgelegten Begriffe, beschreiben Umfeld und Prozesse der ANDRITZ MeWa Maschinen. Sie werden in den Betriebsanleitungen der Maschinen (Erfassungssp...

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   04.01.2018, 15:08
  •  von MUHIYO6