ein paar Anmerkungen: mounting, wie zB in mounting parts - haben unsere englischsprachigen Partner nicht so gerne - wir verwenden wenn immer möglich installation front door - wir verwenden entrance door plastic - bitte PVC verwenden Flügel -

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   24.04.2018, 11:48
  •  von JSM-TT

Typische Handhabungsaufgaben sind Teilehandhabung zur Maschinenbeschickung, Montage, Palettieren oder Teileprüfung.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   23.04.2018, 23:10
  •  von 8COKE

Aus der Komplexität und Diversifizierung der Systeme ergeben sich für die Marktteilnehmer Fragen zur Bewertung der Systeme. market participants

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2018, 23:51
  •  von 4VUCEJ

Die Stifte der Ventile V1 und V2 entgegen dem Uhrzeigersinn herausdrehen. Die Stifte der Ventile V1 und V2 wieder komplett eindrehen. Französisch: Dévisser les broches des valves V1 et V2 dans le sens antihoriare. Revisser entièrement les broches...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.04.2018, 12:25
  •  von 9TUKEHA

Nach einer Untersuchung beträgt das durchschnittliche Gewinnwachstum westdeutscher Unternehmen unabhängig von Konjunkturzyklen 45% bis 50% der durchschnittlichen Preissteigerungsrate. business cycles Der ganze Satz würde so lauten: According...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.04.2018, 00:51
  •  von XENI6

Granulatmühle Fabr.: Rapid, Typ: 3025-KB, SN: 1004032, Bj.: 2000, fahrbar, abgel. Bh: 53.212 abgelesene BetriebsstundenThe only way I can translate it is, "read operating hours", or perhaps simply "operating hours"!

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   04.04.2018, 12:03
  •  von 5HEGU

Als Ihr örtlicher Mitarbeiter beim Registergericht auf die Eilbedürftigkeit hinweist, wird von dort angedeutet, dass eine kleine Zusatzgebühr das Verfahren im gewünschten Sinne beschleunigen könne. registry court, registration court Beides geht....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2018, 17:37
  •  von LONE9

Masserechen berührt Anker/ Paket nicht (steht zu hoch) • Masserechen hat keine Erde Verbindung • Kaskade wurde entfernt und nicht richtig montiert • Kein Pulver im Beschich-tungsbad Rechen als Rake im EN passt, ja Masse (Elektronische Masse)...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   20.03.2018, 09:59
  •  von JSM-TT

Welche Übersetzung passt am besten? Dafür am besten einen Blindstopfen in das Spannsystem einstecken. Den Satz würde ich so übersetzen: For this, it is best to put a blind plug into the clamping system.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lichttechnik

  •   15.03.2018, 15:19
  •  von 1MULUL

Hier wird "Heizleistung" als "heating power" übersetzt. Ist das OK? Geht's besser? Das angesaugte Öl wird durch einen Ölvorwärmer mit einer Heizleistung von 3 kW auf die eingestellte bzw. erforderliche Öltemperatur erwärmt. Folgende Übersetzungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   14.03.2018, 21:52
  •  von 6YUJEDU

Der Wert unterscheidet sich nur durch einen Verstärkungsfaktor KP. The value differs only by an amplification factor KP.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.03.2018, 22:07
  •  von PIQI9

Kompensation der Temperaturabhängigkeit der Prüföldichte Temperature dependency Also: Compensation of temperature dependency of the test oil density

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kälte- und Klimatechnik

  •   09.03.2018, 21:46
  •  von 6MUWE

Das Projekt war bereits in der fortgeschrittenen Planungsphase und sollte in Kürze zur Ausschreibung kommen. planning stage, planning phase

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.03.2018, 23:04
  •  von CAZIG8

Externer Wegsensor für hochpräzise Positioniervorgänge. Mein Vorschlag wäre: External displacement sensor for high-precision positioning processes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   02.03.2018, 16:13
  •  von 8SOZEKI

Schließt eine der Werkzeugaufnahmen nicht, ist die Fehlermeldung der Steuerung auszuwerten. Ich würde "Werkzeugaufnahmen" als "tool fixture" übersetzen. Andere Optionen sind auch: "tool receivers", oder "tool holders"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   02.03.2018, 00:04
  •  von TAPE-TT

Wird in diesem Satz "Kleinteilelager" richtig übersetzt? Automatisches Kleinteilelager als Kommissionier- und Reservebereich Automatic small parts warehouse as a picking and reserve area Ja, genauso hätte ich den Satz übersetzt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   01.03.2018, 22:58
  •  von XEZUYE1

Bei starken Verschmutzungen oder hartnäckigen Rückständen sollten die Glasgeräte über Nacht in der Reinigungslösung stehen bleiben. glass apparatus, glass instruments

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.03.2018, 22:45
  •  von 8ZUDE

Die gesteuerte Hydraulik funktioniert nach dem Prinzip eines Drehschiebers. "Rotary slide" oder "valve rotor" passen ok. The controlled hydraulics functions according to the rotary slide principle.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.03.2018, 18:25
  •  von 5QULU

Bei der Entsorgung und Verschrottung sind die gelten Abfallverwertungsvorschriften zu beachten. "Verschrottung" kann als "scrapping" oder "disposal" übersetzt werden. Den Satz würde ich also so übersetzen: Comply with valid waste disposal regulations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Desinfektions-/ Dekontaminationssysteme

  •   01.03.2018, 18:02
  •  von 3XIXAK

Die Firma stellt leistungsstarke Trennmaschinen für gehärtete Stahlwellen her. Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The Company manufactures high-performance cutters for hardened steel shafts.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   28.02.2018, 16:41
  •  von GOVA9

Frequenzumrichter der Firma mit hochdynamischer Antriebsregelung und Sicherheitstechnik zur Versorgung des luftgekühlten und wartungsarmen Drehstromasynchronmotor mit ca. 22kW Dauerleistung. Ich würde den Satz genauso übesetzen: Frequency converter...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   23.02.2018, 22:57
  •  von 3BIGESO

Bei Tankstellen muss ein hoher und flexibel zu regulierender Leistungsbereich gegeben sein, da die Menge fortwährend schwankt. power range

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   23.02.2018, 22:55
  •  von TOTAX4

Diese Ansicht informiert Sie über die Gesamt-Betriebsstunden und -Hübe des Druckübersetzers. operating hours, operation hours

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.02.2018, 23:09
  •  von JATA3

Prüfen der entsprechenden Werks- und Montageplanung. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: Check of the according plant and assembly planning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   19.02.2018, 23:07
  •  von PUJU9

Ist in diesem Fall "Kraftübertragung" korrekt übersetzt? Kann es noch besser übersetzt werden? Die Kraftübertragung von der Linearbewegung der Kolbenstange in die Greifbakkenbewegung erfolgt über eine schiefe Ebene mit zwangsgeführtem Bewegungsablauf...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   19.02.2018, 23:04
  •  von DELUTA3

Gleitbuchsen für Halterungen am Elektrozylinder Ich hoffe mein Vorschlag hilft dir: Sliding bushing for holders on electric cylinder.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   15.02.2018, 22:49
  •  von TIFE4

An der Nutenplatte ist das Modul Schwenkarm, der Lehnenersatzrahmen und das Modul Hebelbetätigung verschraubt. Schwenkarm = pivot arm, swivel arm Die ganze Übersetzung würde also lauten: The swivel arm module, the backrest replacement frame and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   15.02.2018, 22:27
  •  von WIBU9

Die Druckfestigkeit für Gusseisen mit Lamellengraphit ist sdB ½ 4 · Rm. Passt die folgende Übersetzung? The compression strength of cast iron with flake graphite is  scB ½ 4 · Rm. Ja, das passt ganz gut!

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Druckgusstechnik

  •   14.02.2018, 22:21
  •  von 2HUGO

Die Herstellung der Zahnräder mit Scheibenfräsern entspricht keinem Abwälzvorgang. "Side milling cutter" oder "side mill cutter" Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: The manufacture of gears with side milling cutters is not an involute process....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   14.02.2018, 18:13
  •  von 3JALE

Die Referenz-Position bestimmt, an welcher Stelle der Wert der Geradengleichung berechnet werden soll. Hallo, ich würde die nächste Übersetzung vorschlagen: The reference position determines the point at which the value of the line equation should...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:59
  •  von GERAR3

Welche Übersetzung passt am besten für die folgenden Begriffe? Flachgetrieb "flat gear" oder "parallel shaft gear" Stirnradgetrieb "spur gear" oder "helical gear" Winkelgetrieb "mitre gear" oder "angular gear" Für "Flachgetrieb" passt "parallel...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:47
  •  von KOWODA7

Mein Vorschlag wäre: Belt conveyor Ist es richtig, oder gibt es noch eine bessere Übersetzung? Ja, "Belt conveyor" würde ich auch vorschlagen. 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   13.02.2018, 22:44
  •  von XEKEHO1

Der Antrieb ist dadurch sehr kurz bauend. Dieser Satz folgt Satz unter 2). Diesen verstehe ich nicht. sehr kurz bauend? Im Sinne von „schnell zu bauen“ oder kompakt?  Bedeutet dass der Antrieb äußerst kompakt ist

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   09.02.2018, 16:59
  •  von NENUFO7

Allzweckfachbodenregale, einzeilig, mit rückseitig angebrachter Diagonalverstrebung Fachbodenregale für die Lagerräume Lagerregale, die sich aus vertikalen Ständern und mehreren übereinander angeordneten Fachböden zusammensetzen. Der Abstand...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   07.02.2018, 17:33
  •  von XS4

Typenschild Bezeichnung 3 x 230 V auf Englisch Ich muss für eine Maschine die nach USA geht ein Typenschild erstellen. Nun habe ich Eine Frage zur Angabe der Versorgungsspannung Im deutschen schreiben wir "3 x 230 V / 50Hz / 16A "  --> da weiß...

  • 4 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   05.02.2018, 16:32
  •  von V9Y

Deutsch - Englisch

Für die Anlage können nur speziell kodierte Mifare 1K NXP Transponder, mit 4 Byte NON-UID, verwendet werden Der Transponder (auch Transmitter oder Responder) ist ein einfaches Gerät, das Sginale per Funk bekommt und weiterleitet. Er kann überall...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   02.02.2018, 16:15
  •  von 3GOYUVI

Bei akuter Gefahr für Personen oder eine fortschreitende Schädigung ist die Anlage sicher außer Betrieb zu setzen. Die folgende Übersetzung passt: In case of acute danger to personnel or ongoing damage, the system must be safety taken out of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   01.02.2018, 18:16
  •  von 1VAZA

Zum Konfigurationsumfang muss die Wiederherstellung der Werkseinstellungen gehören. Soweit ich weis, wird es als "Restoration" übersetzt. The scope of configuration must include restoration of factory settings.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektronik / Embedded Systems

  •   01.02.2018, 00:21
  •  von 6ZURIPE

Die Komponenten der Verkettung sind für den Einbau bzw. die Zusammenführung mit anderen Maschinen bestimmt. Binding, coupling

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   31.01.2018, 23:59
  •  von SJI

Die Auslegung der Auflösung für Messgeräte wird den technisch notwendigen Anforderungen entsprechend ausgeführt. Ich würde es als "Resolution" übersetzen. Der übersetzte Satz wäre dann: Resolution design for measurement instruments will be done...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   31.01.2018, 23:56
  •  von TAPE-TT

Mit Angaben zur Positionierung auf den Achsen lässt sich die Bearbeitung schnell und exakt platzieren. Ich würde den Satz so übersetzen: The machining can be quickly and precisely placed with data for axis positioning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 23:00
  •  von 6COSEY

Dabei wird die Isolation der Leitung durchschnitten, die Litze in den Spalt der Schneidklemme gepresst und mit der Schneidklemme kalt verschweißt. Ja, "Isolation" wird immer als "Insulation" übersetzt. Die richtige Übersetzung des Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   31.01.2018, 22:58
  •  von QOQU4

Irrtum und technische Änderungen behalten wir uns vor. En este contexto "Irrtum" podría traducirse como "equivocaciones o errores". Nos reservamos el derecho a equivocaciones y modificaciones técnicas.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2018, 22:54
  •  von XURO5

Überprüfen Sie mit einem Blick auf das Display, ob die Stromversorgung in Ordnung ist. "In Ordnung" wird meistens als "OK" oder "alright" übersetzt. In diesem Fall würde ich aber den Satz so übersetzen: Check on the display whether the power...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 22:53
  •  von XITEQE5

Der AG oder dessen Beauftragter sind berechtigt, zu prüfen, ob die Fabrikations- bzw. Herstellungsverfahren und die Qualitätssicherungs- und Dokumentations-vorschriften eingehalten. Ich würde es als "Representative" oder "Delegate" übersetzen....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2018, 22:52
  •  von SEHAF9

Aus diesem Grund werden dem System zusätzliche Lage- und Bewegungsinformationen aus Kreiselinstrument zugeführt. Die Übersetzung soll lauten: For this reason, the system is provided with additional location and movement information using a gyroscope....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   30.01.2018, 21:41
  •  von 8HOCOTO

Ansteuerung von der Steuerungsanlage prüfen. control system

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Steuerungs-/ Regeltechnik

  •   30.01.2018, 18:06
  •  von 1QIPOP

Weltweite Materialbeschaffung für Metall-, Kunststoffteile sowie aktive und passive elektronische Bauteile. material procurement Die ganze Übersetzung lautet wie folgt: Worldwide material procurement for metal and plastic parts, as well as active...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.01.2018, 20:36
  •  von DIMADO2

Auch gut geeignet zur Reinigung von anderen Kunststoffen wie Telefon, Computergehäusen etc. Ein Übersetzungsvorschlag wäre: Also well-suited for cleaning of other plastics, such as telephones, computer housings, etc.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hardware

  •   19.01.2018, 23:45
  •  von 2TAHEQO

Beim sogenannten Grooving sorgen Distanzscheiben für den gewünschten Abstand zwischen den Sägeblättern. Hier würde ich die folgende Übersetzung vorschlagen: With so-called grooving, spacer washers ensure the desired spacing between the saw blades....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   19.01.2018, 23:41
  •  von ZUPEVE9