Stellsignal vom Regler zum Proportionalventil (Pneumatik) Es gibt zwei Arten von Proportionalventilen "Proportional-Wegeventil" und "Proportional-Druckregelventil" Proportional-Wegeventil oder auch Stetigventile:  Diese Ventile schalten nicht...

Bildergebnis für Proportionalventil
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.02.2020, 22:41
  •  von BU9

Die Aufgabe der Instandhaltungsarbeiten ist die Erhaltung der Geräten, Maschinen, Betriebsmitteln in einem funktionsfähigen Zustand Gefährdung aufgrund fehlerhafter Instandhaltungsarbeiten Risk due to faulty maintenance work Instandhaltungsarbeiten...

Bildergebnis für Instandhaltungsarbeit
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   04.02.2020, 21:10
  •  von TAPE-TT

Druckgasbehälter ist nach Druckbehälterverordnung hart zu löten Unter Druckgasbehälter werden Druckgeräte bezeichnet, beispielsweise Gasflaschen, oder Teil einer Druckanlage. Sie werden in der Industrie, Handwerk oder Gewerbe eingesetzt....

Bildergebnis für Druckgasbehälter
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.02.2020, 19:27
  •  von TAPE-TT

Soll man lieber ins Serbische oder ins Kroatische übersetzen? Was meinen Sie? in Montenegro wird vorwiegend Serbisch gesprochen. "... bei der letzten Volkszählung im Jahre 2003 hatten rund 63 Prozent der Bürger Montenegros ihre Muttersprache...

Bildergebnis für Montenegro
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   04.02.2020, 19:22
  •  von G2T

Deutsch - Englisch

Ich kann Steuerungssoftware als control software übersetzen. Ich würde aber gerne wissen, was für Softwarearten gibt es? Systemsoftware, Unterstützungssoftware und Anwendungssoftware Software Überblick: https://de.wikipedia.org/wiki/Software#/medi...

Bildergebnis für Software Überblick
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   04.02.2020, 18:57
  •  von 05S

Der Kontakt ist über unseren Außendienstmitarbeiter durch Eigenaquise entstanden. The contact came about through the acquisition of our field representative.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:14
  •  von GIMU2

Mit neuer Organisations- und Segmentstruktur hoffen wir auf einen rasch wachsenden Auftragseingang. Ich würde den Satz so übersetzen: With the new organisational and segment structure, we hope to achieve fast growth in orders.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:13
  •  von 8QADES

Der Auftrag wird gemäß der schriftlichen Auftragsbestätigung abgearbeitet. The order is processed according to the written order confirmation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:11
  •  von 5NOPE

Die zügige Auftragsabwicklung wird durch ein beispielloses Lager, das reibungslose Komissionierabläufe ermöglicht, gewährleistet. A first class warehouse that allows trouble-free picking ensures efficient order processing.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 22:10
  •  von XALUWA7

Dieses Lastenheft ist in der vorliegenden Ausgabe solange gültig, bis eine neue Ausgabe erstellt und dem Auftragnehmer übergeben wird. This requirements document is valid in this edition until a new edition is prepared and provided to the contractor....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   03.02.2020, 21:58
  •  von KATAPI6

Rundtische mit spezifischen Bohrbildern sind auf Anfrage lieferbar. Rotary table with specific drill template can be supplied on request.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.02.2020, 21:56
  •  von 5YUHUB

Folgende Pflichten aus dem Arbeitsvertrag wurden verletzt. You have violated the following obligations from the contract of employment.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2020, 21:20
  •  von KOXAHA3

Ich habe "gear" als Übersetzung gefunden. Vielleicht gibt es eine bessere Variante? Für die Montage der Magnete im Getriebe gibt es mehrere mögliche Befestigungskonzepte. "gear" passt vollkommen. Du kannst diesen Link als Referenz nehmen: dictindustr...

Bildergebnis für zahnradgetriebe
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   31.01.2020, 17:40
  •  von 4VIVEDU

Die Signalleuchte ist auf der oberen Maschinenabdeckung angebracht. Signal lamp, signal light Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Signalleuchte

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lichttechnik

  •   30.01.2020, 22:27
  •  von 1RAGISE

Der Kipphebel wird in die Nut am Verstellrring eingeschwenkt. Kipphebel kann als "lever, rocker arm oder rocking lever" übersetzt werden. Hier kannst du den folgenden Link schauen: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Kipphebel...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   30.01.2020, 22:26
  •  von 6GUZIPI

Eine Veränderung der Stufenhöhe bzw. der Federkonstante bei der jährlichen Überprüfung muss in der Merkmalsliste vermerkt werden. Hier habe ich "Federkonstante" als "spring constant" übersetzt. Stimmt die Übersetzung? Ja, es ist korrekt, andere...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.01.2020, 22:25
  •  von 5TAFEG

Die Aufzeichnung der Daten jedes Kanals erfolgt intern in einen Puffer, der mit einer angebbaren Scan-Rate gefüllt wird. Den Satz würde ich so übersetzen: Recording of the data of each channel is done internally in a buffer, which is filled with...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 22:25
  •  von TAPE-TT

Mit diesem Parameter wird bestimmt, wie der Wiederanlauf nach Schließen bzw. Öffnen des Schalters möglich ist. Ich würde "restart" vorschlagen. Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Wiederanlauf This parameter determines...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   30.01.2020, 22:23
  •  von 7QUBIX

Weitere Einzelmaße sind in der Tabelle nicht aufgeführt, da die Schablone im Werkzeugbau vorliegt. "Schablone" kann als "jig, stencil oder template" übersetzt werden. Schau dir diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Schablone Hier...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   30.01.2020, 22:22
  •  von 6TAMUN

Zunächst mit dem Finger auf das Schlüsselschloss drücken, um den Schrank zu entriegeln. Meistens wird "Schrank" als "cabinet" übersetzt.  Für den Satz passt die folgende Übersetzung: First press  your finger on the key lock in order to unlock...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Werkstattausrüstung

  •   30.01.2020, 22:15
  •  von PARU3

Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:14
  •  von NEQAB9

Abfrage des Kontaktboxhebels mittels Lichttaster. Übersetzungsmöglichkeiten für "Abfrage" sind: query, interrogation oder enquiry.  Die Übersetzungs des Satzes lautet dann: Query of contact box lever with light sensor. Schau diesen Link an: www.dicti...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:11
  •  von 4RAXOL

Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:10
  •  von 7RILU

Das Etikett der Paletten soll als Thermotransferdrucker ausgeführt werden. Die folgende Übersetzung passt: The pallet label should be designed as a thermal transfer printer. Unter folgendem Link kannst du mehr Beispiele finden: www.dictindustry.de/de...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Barcode-/ Beschriftungstechnik

  •   30.01.2020, 21:47
  •  von LIZIV3

Schadenersatzansprüche des Bestellers wegen des verspäteten Versands oder Rücktritt vom Vertrag sind ausgeschlossen. Versand = delivery  Die ganze Übersetzung soll lauten wie folgt: Purchaser claims for damages due to late delivery or withdrawal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:46
  •  von YAPALA9

Die IR-Fernbedienung ist mit einer Silikondichtung versehen. Der Satz wird so übersetzt: The IR-remote control comes with a silicone seal. Hier einen Link mit einem Beispiel: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/IR-Fernbedienung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   30.01.2020, 21:44
  •  von 2KIHUZI

Tür 2-fach, kurze Bauhöhe max. lichte Einbauhöhe zwischen Tischplatte und Stößel Bauhöhe = mounting height, construction height, installation height Tür 2-fach, kurze Bauhöhe = door 2-times, low headroom Einbauhöhe = installation height, clearance ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   30.01.2020, 21:10
  •  von BEBA5

Hat "Beauftragung" mehrere Übersetzungsvarianten? Wie wird in diesem Kontext übersetzt? In jedem Fall lässt die Beauftragung Dritter die unmittelbar rechtliche Verantwortlichkeit des Lieferanten unberührt. Die ganze Übersetzung wäre: In any case,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   30.01.2020, 20:35
  •  von HUWA3

Ein Angebot ist nur gültig, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden. quotation, quote, offer Bsp. verbindliches Angebot = binding offer

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:18
  •  von JAJOXA4

Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. Auf englisch lautet das on behalf of ... Beispielsatz: Google may...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 18:51
  •  von 3HEVIJE

Für "Bedienungsanleitung" gibt es mehrere Übersetzungsvarianten ins Englische, welche soll hier am besten passen? Die Benutzung darf nur sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Bedienungsanleitung erfolgen. operating instructions...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technische Dienstleistungen

  •   30.01.2020, 18:44
  •  von 4TAYEJ

Reise- und Nebenkosten würden separat berechnet werden travel und incidental expenses

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 16:06
  •  von 3SIFAS

I cannot find a translation in English for Wickelziehmaschine. I translated it as "Winding drawing machine", but I have no idea if this is correct. bei der angebotenen Maschine handelt es sich um eine Spezialvorrichtung für die Wicklung von Statoren....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.01.2020, 22:47
  •  von BRMO-TT

Gefunden habe ich "connection", "switching", "contactor" usw. Ich bin mir jetzt nicht sicher was am besten in diesem Kontext passt. Die weitere Beschaltung des EMI Moduls ist kundenspezifisch und wird hier nicht weiter erläutert. Hier die Übersetzung...

Bildergebnis für Beschaltung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   29.01.2020, 22:24
  •  von 1QANAQ

Metallverarbeitung, Beschichtung und Veredelung von Oberflächen. Die Übersetzung des Satzes lautet: "Metal processing, coating and surfaces finishing." Über den folgenden Link findest du ein Beispiel dafür: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/optisc...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   29.01.2020, 21:56
  •  von XIRO3

Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of  success" Schau dir mal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 21:53
  •  von MIDA4

Ich habe folgender Satz als Übersetzung, bin mir aber nicht so sicher, was die richtige Übersetzung für "IT-Sicherheit" ist. Conditions for IT security and the role concept (see Section "Management") must be taken into consideration in this process....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   29.01.2020, 21:51
  •  von XAXULE4

Materialbereitstellung in der Produktion material provision Materialbereitstellung in der Produktion = material provision in production

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   29.01.2020, 21:28
  •  von JSM-TT

Der Geschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur. managing director The managing director shall be the legal representative of the agency.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.01.2020, 20:59
  •  von 3MEMA

Um den Einkauf abzuschließen, versenden Sie die Bestellung an uns. Die Übersetzung wäre: To complete your purchase, please send the order to us.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:51
  •  von 5MEHO

Wird im folgenden Satz auch das gleiche wie "Vertrag" gemeint? Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform. Hallo, meistens wird "Vereinbarung" als "agreement" übersetzt, in juristischen Texten haben normalerweise...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   28.01.2020, 22:47
  •  von SORED6

"Stahlgüte" erscheint öfters in Texte des Berreichs Metallverarbeitung, ich brauche dringend die Englische Übersetzung, bitte. Die Stahlgüte wird mit mindestens S235JR+AR nach EN 10025 vorgegeben. auch genannt Stahlqualität = steel quality, steel...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   28.01.2020, 22:45
  •  von 7TUSEH

Deutsch - Englisch

Wie lautet das richtige Wort auf English bei diesem Kontext? Die Kollegen aus Dänemark, die den ganzen Skandinavischen Raum betreuen, haben einen neuen Partner für Finnland an Land gezogen. Bei diesem Kontext wäre es "colleagues". Du kannst auch...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.01.2020, 22:11
  •  von 1LITAKU

Ich habe als Übersetzung "sketch" gefunden, ist das richtig? Auf Basis einer einfachen Skizze wurden die ersten Freiformflächen erstellt. Ja, "sketch" ist richtig! Unter folgendem Link kannst du weitere Beispiele finden: dictindustry.de/deutsch-engli...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   28.01.2020, 21:56
  •  von BRMO-TT

Haben "rauschen" und "Geräusch" (noise, sound) die gleiche Übersetzung? Je größer die Belichtungsdauer, desto mehr hebt sich Peak gegen Rauschen ab. Die Übersetzung des Satzes würde lauten: The longer the illumination time, the more the peak...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Akustische Systeme

  •   28.01.2020, 17:52
  •  von RISISE7

Gefährdung durch Quetschen ich habe als Übersetzung "crushing hazard" gefunden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   28.01.2020, 16:24
  •  von 9BOBOL

Deutsch - Englisch

Es sind 3 Rückschlagklappen (1 und 3) aus Messing und eine Schwingklappe (2) aus Blech zu prüfen. ähnlich wie Rückschlagventilen, non-return flap, check valves and non-return valves um einen Rückfluss von Restwasser aus der Entwässerungsleitung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Armaturen

  •   24.01.2020, 20:20
  •  von 9KD

Druckluft druckfreischalten (bei TF- Option). >> man kann die Maschine/Gerät ohne Druckluft ausschalten, wenn z.B. die Druckluft unterbrochen wurde.  Bsp. vor Arbeiten freischalten = disconnect before working

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   24.01.2020, 20:19
  •  von N5B

Die Einhaltung der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutz wird durch die Beachtung relevanter Gesetze, Verordnungen, Vorschriften und betrieblicher Regelungen gewährleistet. Mein Vorschlag ist: Maintaining workplace safety and health protection...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.01.2020, 19:56
  •  von YEBA8

Mit einer Zugfestigkeit von 32 Mpa oder mehr, jedoch nicht mehr als 60 MPa Unter Zugfestigkeit versteht man die Maximalspannung, die ein Körper oder Material ertragen kann, bevor es bricht. Die Zugfestigkeit wird in MPa (MegaPascal) oder N/mm²...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Werkstofftechnik

  •   23.01.2020, 21:35
  •  von R0I