Für die Projektabwicklung der Anlage in Hertfordshire wurde für die Abwicklungsstruktur dieses Organigramm entworfen. "Projektabwicklung" kann ins englische als "project development" oder "project handling" übersetzt werden. Diesen Satz würde...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.10.2022, 02:59
  •  von 8WOKEP

Unmittelbar nach Auftragserhalt setzte sich der Sachverständige mit den Beteiligten zwecks Terminabstimmung in Verbindung. Normalerweise wird "Terminabstimmung" ins englische als "arrangement of dates" übersetzt, ich würde aber diesen Satz wie...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 04:08
  •  von 7RUBU

Die Remanufacturing-Branche kann somit mit einer Tendenz zu Mikro- und kleinen Unternehmen als auch einem Anteil Großkonzernen mit eigener Remanufacturing-Sparte charakterisiert werden. In diesem Satz würde ich "Großkonzernen" als "large corporations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 03:39
  •  von SUVASU4

Was sind Gegenstecker und wie lautet die Übersetzung ins Englische? Beispielsätze: Die Steckkräfte werden über Gegenstecker eingeleitet. Die Prüfung erfolgt über Seriengegenstecker senkrecht und parallel zur Leiterplatte. Krafteinleitung erfolgt...

Bildergebnis für Gegenstecker
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   05.10.2022, 23:57
  •  von BRMO-TT

Faustregel: je höher die Liniengeschwindigkeit, desto höher die Spannung bei gegebenem Winkel. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: Rule of thumb: the higher the line speed, the higher the tension for the given angle.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   03.10.2022, 04:00
  •  von 7CIFA

Wir haben zähe Verhandlungen geführt mit dem Kunden, aber letztendlich hat man eine Einschubanlage bestellt mit 2 Paletten hintereinander. Diese ist wahrscheinlich die best englische Übersetzung des Satzes: We had tough negotiations with the

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:42
  •  von XEPE8

Wie erwähnt, waren die erhaltenen Wertangaben als realistisch zu erachten beziehungsweise wurden die Angaben größtenteils durch Bestätigungsschreiben beziehungsweise recherchierte Vergleichsangebote belegt. Man könnte den Satz ins Englische so...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:36
  •  von 4JEWORO

Daher sollte aus der Praxiserfahrung heraus eine Unterteilung der Ladung in verschiedene Sektionen erfolgen, zwischen denen dann jeweils Sicherungen sowohl nach vorn als auch nach hinten erfolgen. Normalerweise wird "Praxiserfahrung" ins englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.09.2022, 04:52
  •  von NOTUX5

Gemäß den erhaltenen Angaben zufolge wurden die Einsätze, welche in einem Spritzgusswerkzeug verwendet werden, zu einer Anpassung zum Hersteller zurück versendet. Hallo, ja ich weiß wie diesen Satz übersetzt werden soll: According to the received...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   30.09.2022, 04:45
  •  von 1GAFUPI

Einzelheiten der Maschinen- und Anlagenausführung werden im Zuge eines Werkvertrags geregelt. Ja, diesen Satz würde ich ins Englische so übersetzen: Particulars of machines and system design will be regulated within the factory contract....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   27.09.2022, 04:06
  •  von SURU7