|
Ich verstehe so etwas wie eine Wasserdichtung darunter
Wasserdichtung
Bitte als Wasserdichtung übersetzten.
WASSERBUND = WASSERDICHTUNG
Quelltext:
Wasserbund = Wasserdichtung = JOINT D'EAU ? (FR)
Bitte bestätigen, ob die Übersetzung die richtige ist!
Защита от проникновения воды
Unter Wasserdichtung verstehe ich einen Schutz gegen Eindringung von Wasser ins Innere einer Maschine etc.Daher wurde das ins Russische als „Защита от проникновения воды“ übersetzt.In den Kommentaren wurde erwähnt, dass es so eine Art „Wasserdichtung“ ist. In dem angeführten Beispielsatz mit Wasserdichtungen wurde das Wort „Wasserdichtungen“ ins Russische nur als „Dichtungen“ übersetzt.
Joint d'eau ist ok
IT: guarnizione a collare/collare
"Guarnizioni a collare" werden zur hydrostatischen Dichtung von Rohren benutzt. Auch "collare" allein wird benutzt. Guarnizione im allgemeinen ist nicht praezis.
besser ist "водозащитная прокладка"
Irgendwie gibt mir dieser Begriff keine Ruhe. Ich habe heute noch im russischen Internet nochmal recherchiert. Möglich ist auch eine Übersetzung „водозащитная прокладка“. Man muss sich natürlich genau dieses Teil anschauen. Aber diese Variante ist kürzer.