Quelltext in Englisch

Bereich: Labortechnik  16.05.2018, 14:09  von JSM-TT

1. Antwort:

German
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE  UND CHEMIKALIEN

French
CONSOMMABLES & INSTRUMENTS & PRODUITS CHIMIQUES DE LABORATOIRE

Spanish
CONSUMIBLES DE LABORATORIO & INSTRUMENTOS & PRODUCTOS QUÍMICOS  

Russian
ЛАБОРАТОРНЫЕ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ПРИБОРЫ И ХИМИКАТЫ  

Italian
PRODOTTI DI LABORATORIO & STRUMENTI & PRODOTTI CHIMICI

16.05.2018, 14:08  von JSM-TT

2. Antwort:

zuerst noch eine andere Frage.

Wie bevorzugen Sie diesen Satz auf Deutsch?
Leider mit den „&“ kann man den Satz in verschiedenen Formen verstehen.  

LABORATORY CONSUMABLES & INSTRUMENTS & CHEMICALS
hier bezieht sich Labor nur für das erste Wort, sowie auf Englisch formuliert ist

a)
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE  UND CHEMIKALIEN
hier bezieht sich Labor auf die drei Wörter, anders als auf Englisch formuliert ist

b)     
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, -INSTRUMENTE  UND –CHEMIKALIEN
c)      
VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE  UND CHEMIKALIEN FÜR LABORATORIEN  

Oder haben Sie einen anderen Vorschlag?  
Das ist mir gerade zwischen FR und ES aufgefallen.  

French
CONSOMMABLES & INSTRUMENTS & PRODUITS CHIMIQUES DE LABORATOIRE  
Spanish
CONSUMIBLES DE LABORATORIO & INSTRUMENTOS & PRODUCTOS QUÍMICOS

16.05.2018, 14:39  von JSM-TT





Dictindustry






This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.