|
German
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE UND CHEMIKALIEN
French
CONSOMMABLES & INSTRUMENTS & PRODUITS CHIMIQUES DE LABORATOIRE
Spanish
CONSUMIBLES DE LABORATORIO & INSTRUMENTOS & PRODUCTOS QUÍMICOS
Russian
ЛАБОРАТОРНЫЕ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ПРИБОРЫ И ХИМИКАТЫ
Italian
PRODOTTI DI LABORATORIO & STRUMENTI & PRODOTTI CHIMICI
zuerst noch eine andere Frage.
Wie bevorzugen Sie diesen Satz auf Deutsch?
Leider mit den „&“ kann man den Satz in verschiedenen Formen verstehen.
LABORATORY CONSUMABLES & INSTRUMENTS & CHEMICALS
hier bezieht sich Labor nur für das erste Wort, sowie auf Englisch formuliert ist
a)
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE UND CHEMIKALIEN
hier bezieht sich Labor auf die drei Wörter, anders als auf Englisch formuliert ist
b)
LABOR-VERBRAUCHSMATERIALIEN, -INSTRUMENTE UND –CHEMIKALIEN
c)
VERBRAUCHSMATERIALIEN, INSTRUMENTE UND CHEMIKALIEN FÜR LABORATORIEN
Oder haben Sie einen anderen Vorschlag?
Das ist mir gerade zwischen FR und ES aufgefallen.
French
CONSOMMABLES & INSTRUMENTS & PRODUITS CHIMIQUES DE LABORATOIRE
Spanish
CONSUMIBLES DE LABORATORIO & INSTRUMENTOS & PRODUCTOS QUÍMICOS