|
włącznik główny?
im Polnischen bedeutet Schalter ---> przełącznik, also ein Schalter, der verschiedene Funktionen umschaltet Wyłącznik ist eigentlich ein "Ausschalter" Es gibt Kunden, die die Ubersetzung "przełącznik " haben wollen.
Danke, aber dann die Korrektur ist falsch? Wir sprechen über „Hauptschalter“ und nicht über „Ausschalter“, oder? Es ist unlogisch …“bei eingeschaltetem Hauptschalter unter Spannung.“ Bzw. bei eingeschaltetem AUSschalter...
Deswegen hatte ich hier den Begriff Schalter benutzt, weil es logischer klang, aber "Hauptschalter" = wyłącznik główny ist auch korrekt, also bitte so fur den Kunden lassen.
bitte "włącznik główny" schreiben
sectionneur
Quelltext:
sagt mein Mann, der ist Elektrotechniker und muss es wissen. Disjoncteur gibt es aber auch, ist aber eine andere Art Hauptschalter. Wenn man es nicht genau weiß, ist sectionneur neutraler.
interrupteur principal ?
wäre interrupteur principal allgemein auch richtig?
Interrupteur principal ist auch ok. Die drei Begriffe können im Übrigen auch mit "général" statt ´principal" verwendet werden.