wir haben in der Übersetzung ein paar Fehler entdeckt, GmbH und AG wurden nicht übersetzt. Ich ändere das nun selbst, GmbH übersetze ich mit Ltd., AG mit PLC, ist das korrekt?
Bereich: Kaufmännisch 10.03.2016, 11:56 von JSM-TT
1. Antwort:
man braucht nicht die Firmenzusätze übersetzen
Quelltext:
ich übersetze diese Firmenzusätze nie, weil die nicht eins-zu-eins identisch sind. Ltd. ist die frühereForm einer Public Limited Company und wird heute eher für Private Limited Company verwendet. Je nach Interpretation werden sowohl GmbH wie auch AG mit PLC übersetzt.
Wennn Sie meinen, dass es nicht unübersetzt bleiben soll, würde ich GmbH und AG lassen und ich eckigen Klammern danach erklären. Mögliche englische Erklärungen finden Sie hier:
GmbH - LLC, Ltd. / AG - PLC stammen aus verschiedenen Gesetzen
Das ... hmm. Ja, GmbH kann man eher LLC übersetzen (ein LLC firmiert mit Ltd.), AG mit PLC, aber es kommt ja darauf an. Vom gesetzlichen Standpunkt sind sie ja nicht äquivalent, da sie aus anderen Gesetzen stammen - deshalb lasse ich alles meistens so, wie es ist. Bin ja aber nicht Rechtsanwalt! Also ja, höchstwahrscheinlich wären LLC/PLC korrekt.
LLL = Limited Liability Company Ltd. = Limited Company
15.02.2016, 12:31 von GBR
3. Antwort:
keep name of a business
I learned that the name of a business is never translated. That is why GmbH or AG remains in the name.