|
Könnte ma dazu noch einmal beim Kunden nachhaken? Das sind Begriffe, die schon seit langem so in der TM sind. Eigentlich schon seit "vor meiner Zeit"
Dreh-Kipp-Fenster / Dreh-Kipp-Tür?
Quelltext:
1. DE: Dreh-Kipp-Fenster
Bei den Übersetzungen wird "dreh-kipp" in verschiedener Weise übersetzt. Sind die übersetzungen so richtig, oder müsste man sich für eine der beiden Varianten entscheiden? Welche würden Sie bevorzügen?
Mir wäre oscillo-battante lieber. Ich mag keine Abkürzungen.