Für alle 3 ist dieselbe Übersetzung vorhanden! Ist das richtig so? Wenn nicht, wie wäre dann die jeweils richtige Übersetzung?

Quelltext in Deutsch

DE: Dreh-Tür - FR: Porte OF
DE: Dreh-Kipp-Tür - FR: Porte OF
DE: Dreh-Stulp-Tür - FR: Porte OF

Gibt es wirklich keinen Unterschied?

Bereich: Betriebseinrichtungen  21.02.2016, 16:00  von BRMO-TT

1. Antwort:

Könnte ma dazu noch einmal beim Kunden nachhaken? Das sind Begriffe, die schon seit langem so in der TM sind. Eigentlich schon seit "vor meiner Zeit"

15.05.2015, 18:26  von 3DK

2. Antwort:

Dreh-Kipp-Fenster / Dreh-Kipp-Tür?

Quelltext:

1. DE: Dreh-Kipp-Fenster
    FR: Fenêtre oscillo-battante 

2. DE: Dreh-Kipp-Tür
    FR: Porte OF

Quelle: Kunde

Bei den Übersetzungen wird "dreh-kipp" in verschiedener Weise übersetzt. Sind die übersetzungen so richtig, oder müsste man sich für eine der beiden Varianten entscheiden? Welche würden Sie bevorzügen?

28.05.2015, 22:44  von BRMO-TT

3. Antwort:

Mir wäre oscillo-battante lieber. Ich mag keine Abkürzungen.

29.05.2015, 11:27  von 9L1




Verwandte Themen mit dem Suchbegriff "Dreh-Tür"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   26.01.2022, 14:45
  •  von CLW

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   12.06.2020, 23:27
  •  von JSM-TT

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 19:57
  •  von AS-TT

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   26.10.2022, 17:55
  •  von RIHA-TT

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   22.12.2021, 13:25
  •  von PULA4

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:22
  •  von 7TOGU

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.03.2021, 01:24
  •  von 1PIXI

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   14.10.2020, 23:40
  •  von TEZUC9

Dictindustry






This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.