|
Im Dokument steht bei „Aufladezeit Akku“ in Französisch „durée de charge de la pile rechargeable“ und beim Italienisch „Tempo di carica della batteria“ (aber oben heisst AKKU accumulatore)? Müsste es nicht heissen „Tempo di carica della accumulatore“?
Wir müssten ebenfalls als einzeln stehendes Wort, das Wort „dimmbar“ verwenden. Ist das richtig mit „graduable“ und „dimmerabile“? Oder gibt es da bessere Übersetzungen für „dimmbar“?
Italienisch:
dimmbar = dimmerabile
theoretisch wurde es accumulatore sein. ABER benutzt man für große Industriegeräte, nicht für kleine Geräte
Wie ist das Wort „dimmbar“ auf Französisch?
„graduable“?
"graduable" bzw. "gradable" gibt es, ist aber ungebräuchlich. "dimmable" gibt es auch, find ich aber doof, weil anglizismus und es einen echten französischen Ausdruck dafür gibt. Richtig ist "à intensité variable". Davor steht dann entweder "éclairage" für Beleuchtung oder "ampoule" bzw. "LED" für die Birne. Wenn der Platz für die korrekte Übersetzung nicht reicht, wäre "dimmable" der weniger schlechte Kompromiss